[Localization] Communication path for non-English help requests
Yoshiki Ohshima
yoshiki at vpri.org
Thu Mar 18 02:30:53 EDT 2010
At Thu, 18 Mar 2010 15:59:41 +1030,
Clytie Siddall wrote:
>
> Also, I've just finished the etoys translation into Vietnamese. I don't have an XO and I don't use the system, so I could really do with some feedback on the XO translation generally. In particular, many of the etoys programming strings were cryptic or (ahem) badly-written in English. I've logged some bug reports on the PO file in general, but what I really need is feedback from people using the translation. (Half the time I'm guessing the purpose or meaning of the string!) I'm comfortable with programming languages, but some of Squeak's terminology is a bit strange. So, please send me feedback, and encourage Vietnamese Squeak/etoys users to send me feedback, on the strings currently translated, and on the full translation you should (?) receive in the next release.
You can try your translation without XO or even Sugar. It would be
simpler to do so on a Unix variant as the Pango renderer underneath
can support the accented characters easier, but since it appears that
there are pre-composed characters are provided for vietnamese in
Unicode, we can make up a platform neutral Squeak font file and test
it on any platforms (with little code change, however).
Download "Etoys To Go" from http://squeakland.org/download/, replace
the etoys.mo file under the locale/vi/LC_MESSAGE with the one created
from msgfmt, start etoys.sh, switch the language and see what
happens.
-- Yoshiki
More information about the Localization
mailing list