[Localization] Communication path for non-English help requests
Clytie Siddall
clytie at riverland.net.au
Wed Mar 24 02:19:19 EDT 2010
On 18/03/2010, at 5:00 PM, Yoshiki Ohshima wrote:
> At Thu, 18 Mar 2010 15:59:41 +1030,
> Clytie Siddall wrote:
>>
>> Also, I've just finished the etoys translation into Vietnamese. I don't have an XO and I don't use the system, so I could really do with some feedback on the XO translation generally. In particular, many of the etoys programming strings were cryptic or (ahem) badly-written in English. I've logged some bug reports on the PO file in general, but what I really need is feedback from people using the translation. (Half the time I'm guessing the purpose or meaning of the string!) I'm comfortable with programming languages, but some of Squeak's terminology is a bit strange. So, please send me feedback, and encourage Vietnamese Squeak/etoys users to send me feedback, on the strings currently translated, and on the full translation you should (?) receive in the next release.
>
> You can try your translation without XO or even Sugar. It would be
> simpler to do so on a Unix variant as the Pango renderer underneath
> can support the accented characters easier, but since it appears that
> there are pre-composed characters are provided for vietnamese in
> Unicode, we can make up a platform neutral Squeak font file and test
> it on any platforms (with little code change, however).
>
> Download "Etoys To Go" from http://squeakland.org/download/, replace
> the etoys.mo file under the locale/vi/LC_MESSAGE with the one created
> from msgfmt, start etoys.sh, switch the language and see what
> happens.
Thanks for the advice, Yoshi. I'm on Mac OSX Intel, so should I download the Mac version instead? (OSX is UNIX, anyway.)
from Clytie
Vietnamese Free Software Translation Team
More information about the Localization
mailing list