[Localization] various glitches (was: Localization efforts needed)

Rafael Enrique Ortiz Guerrero rafael at sugarlabs.org
Mon Sep 21 19:37:49 EDT 2009


Hi Al



On Mon, Sep 21, 2009 at 3:08 PM, Alexander Dupuy <alex.dupuy at mac.com> wrote:
> Looking at the Spanish Honey files
> (http://translate.sugarlabs.org/es/honey/) I noticed that the
> viewslides.po file has an 'X' next to it (and 0% completion) due to the
> following error (from X mouseover):
>
> viewslides.po: 70: 10: invalid multibyte sequence
> viewslides.po: 70: 11: invalid multibyte sequence
> msgfmt: found 2 fatal errors
>
> When clicking on the viewslides.po file, I get the following error:
>
> Error pootlestatistics instance has no attribute 'classifyunits'
>
> but no strings are displayed.  I can see strings in other languages
> (e.g. Portuguese).

This seems to be ok now. at least it works for me)
> *******
>
> Chris - I just went through your suggestions (and untranslated items)
> for Turtle Art in Spanish - where your suggestions seemed correct to me,
> I entered them as translations, and I made suggestions where we differed
> (or you had no suggestion) - I also entered a few translations (where
> the technical content made it seem unlikely we would get better
> alternatives, e.g. for the FILO heap stuff) and corrections of fuzzy
> items as well.  You might want to review suggestions and enter any of my
> suggestions which seem good to you.  We probably want a native speaker
> to review all of this, but there is a lot of new technical stuff in
> there that will be problematic for most translators without programming
> experience.

I'll take a look.
> *******
>
> In the calculate activity (eqnparserhelp.py:107) the English string
> "sinh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) /
> cosh(x)" is incorrect (this describes tanh, not sinh) and I suggest
> breaking the string freeze to correct this (I entered corrected [using
> tanh] translations of the incorrect text for Spanish and Portuguese, but
> why should English speakers be stuck with the incorrect text?).
>
> *******
>
> Finally, is there some way to contact the administrator(s) for the
> Portuguese and Brazilian Portuguese translation teams?  Brazilian
> Portuguese seems to be in pretty dismal shape compared to the
> (non-Brazilian) Portuguese (Glucose only 10%, Fructose a little bit
> better at 34%, and Honey at 58% - although as noted above, these
> statistics are probably worse than the reality).
>
> While I have translation rights for Portuguese and Brazilian Portuguese
> Fructose, I only have suggestion rights for Glucose and Honey (I cannot
> send / update translations) and don't particularly want to spend a lot
> of time making suggestions that may or may not actually ever be reviewed
> and incorporated.  If the administrator(s) are willing to grant me
> translation rights (or provide some guarantee that suggestions I make
> will actually be reviewed and incorporated) I would be willing to help
> clear up some of the problems with the Brazilian Portuguese translations.
>
> Although I am not a native speaker, I can provide as reference of my
> ability the following comments on my translations for Virtaal from the
> Pootle translate-devel mailing list:
>
> Leonardo Ferreira Fontenelle escribió:
>> Em Ter, 2009-07-21 às 02:31 -0400, Alexander Dupuy escreveu:
>>
>>> I have updated the Spanish and Portuguese translations for the new
>>> strings.  These could definitely stand a review by a native speaker
>>> (especially the Portuguese), but they should not be too far off (I ran
>>> them through pofilter checks and OpenOffice spelling checks).  I have
>>> committed them to SVN already, so you can get the updated es.po and
>>> pt_BR.po files at
>>> http://translate.svn.sourceforge.net/viewvc/translate/src/trunk/virtaal/po/
>>> for review.
>>>
>>
>> Thanks for the translation, Alexander. They are really impressive coming
>> from a non-native speaker :) What's your nationality, and where did you
>> learn Portuguese?
>>
>> I just reviewed the translation, improving a few (really) things, but I
>> left your name in the "last-translator" field.
>>

Thanks for your suggestions and work
>
>
> @alex
>
> --
> mailto:alex.dupuy at mac.com
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>


More information about the Localization mailing list