[Localization] [Rap ceibal] Grupo de Traductores.

Rafael Enrique Ortiz Guerrero dirakx at gmail.com
Wed May 7 01:42:01 EDT 2008


Hola!
2008/4/29 Greg Smith (gregmsmi) <gregmsmi at cisco.com>:

> Saludos Gonzalo,
>
> FYI Alguien (quizas Pablo Flores) ha empezado traducir el FAQ a espanol.
>
> Vea http://wiki.laptop.org/go/Uruguay enlace Uruguay Preguntas Frecuentes
> XO
>
> Usted o qualqier persona involucrada en el proyecto puede redactar o
> aumentar este Wiki. Ustedes pueden poner nuevas paginas o corregir a las
> paginas que estan. El sitio es su sitio :-)
>
> Claro que si de hecho creo que hace falta muco contenido que puede ser
puesto en el wiki y que sea nativo en español, no algo traducido del ingles.


> -----Original Message-----
> From: Yama Ploskonka [mailto:yama at netoso.com]
> Sent: Sunday, April 27, 2008 4:01 PM
> To: gonzalo barboza cardozo; Localization mailing list; Greg Smith
> (gregmsmi)
> Subject: [Rap ceibal] Grupo de Traductores.
>
> Hola Gonzalo,
>
> Estoy copiando esta secuencia a la lista [Localization] de voluntarios de
> OLPC.  Esta "localización" entiende más que tan solo traducción;
>
> > La tecnología de internacionalización se refiere a la representación y
> > composición de los lenguajes hablados, enseñados y usados en los
> > diferentes países. Localización es el proceso de tomar el software o
> > contenido y adaptarlo a su uso local.
> >
> > La localización involucra tipografía, diagramación de texto, metodos
> > de entrada, síntesis de habla, intrumentación musical, secuencia de
> > ordenamiento, formatos de fechas y números, diccionarios y correctores
> > ortográficos, entre otros temas.
>
>  Hay información de nivel técnico en castellano aquí, pero no te preocupes
> por ahora :-) http://wiki.laptop.org/go/Localization/lang-es
>
> El coordinador de la lista es Eduardo Cherlin, un valor como pocos, que
> espero llegues a conocer por este medio, pues es hombre de experiencia y
> dedicación a la causa de educación de los pueblos.
>
> Te sugiero te anotes como miembro de la lista, he aquí el link
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
> Como administrador de este esfuerzo sugiero te anotes también en
> http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up
> Si te parece correcto y no tienes familiaridad con el formato wiki, avísame
> que te anoto yo.
>
> Una vez que te familiarices con Pootle puede ser útil que otros traductores
> que trabajen con ese software se anoten también en la lista POotle, de
> acuerdo a su nivel de participación.  Me parece que todos debieran anotarse
> a Localization si traducción es su tema.
>
> te he creado una pagina de usuario
> http://wiki.laptop.org/go/User:Gonzaloelfo
>
> que puedes modificar a gusto
>
> Sería bueno que invitemos a cuantos podamos entre nuestra gente dedicada al
> tema traducción a anotarse a la lista Localization.  La discusión es
> principalmente en inglés, y muchos temas son más bien complejos para
> usuarios novatos, pero ello mismo sirve de inspiración para que nos
> superemos.  No hay problema en conducir nuestras discusiones en castellano,
> ello servirá como inspiración para que otros se superen :-) No hay ninguna
> obligación a traducir notas u opiniones, y ya que el tráfico es limitado por
> ahora creo que nos las arreglaremos bien.
>
> Yo no soy experto en Pootle, apenas comencé, y tengo mucho para aprender.
>  No te preocupes, estos voluntarios están bien dispuestos a ayudar, y yo
> mismo estoy a las órdenes.  Lo mismo en lo que concierne a desarrollar el
> wiki.
>
> Pues adelante se ha dicho!
>
> Yamandú
>
> gonzalo barboza cardozo wrote:
> > Hola Yamandu, mi nombre es Gonzalo Barboz, tengo 23 años y estoy en
> > RAP Ceibal desde hace 3 mese aproximadamente. Me gustaria que lo que
> > estamos haciendo aqui en Uruguay se conosca en otros lugares en donde
> > tambien se estan utilizando las XO. Esto de las traducciones que es de
> > lo que yo estoy encargado recien esta comenzando, o sea que seria
> > lindo para mi que se armara un grupo de traductores de otras
> > nacionalidades en donde tambien se utiliza la tecnologia OLPC XO.
> > Entre todos podemos lograr algo general para todos en donde la union
> > en el trabajo conjunto sea la motivación mas grande. Estamos luchando
> > por el futuro de todos los niños y coo lei en la pagina oficial OLPC,
> > es algo que se pretende lograr a nivel mundial para que todos los
> > niños tengan acceso a esta tecnologia que muchas veces esta fuera del
> > alcance de muchos.
> >
> > Saludos y estoy en contacto contigo
> >
> >
> > No voy a tolerar que ya no tengan fe
> >
> >
> >> Date: Sat, 26 Apr 2008 14:06:38 -0700 From: yamaplos at yahoo.com
> >> Subject: Re: Rap ceibal. Grupo de Traductores. To:
> >> voluntarios at rapceibal.info CC: gonzaloelfo at hotmail.com
> >>
> >> Es este esfuerzo conectado de alguna manera al esfuerzo de
> > localización que OLPC realiza internacionalmente en el grupo de
> > trabajo Localization?
> >>
> >> Con todo respeto a lo comentado por Rap Ceibal, sería de beneficio a
> > toda América Latina si esto estuviera conectado a lo que se hace
> > internacionalmente, dado que Vs. tienen más acceso en este momento al
> > aspecto práctico, pero por algún motivo el resto del mundo no llega a
> > enterarse de muchas de vuestras iniciativas. Tanto Perú como otros
> > desearíamos aprender de ustedes.
> >>
> >> Yo tendría mucho gusto en orientarles a cómo ser parte de este
> > esfuerzo internacional, si eso es lo que se necesita, a menos por
> > supuesto que haya algún motivo de peso para hacer este trabajo de
> > manera totalmente independiente. Si ese es el caso, ruego por favor
> > hacerme conocer el mismo, ya que por supuesto la ausencia del primer
> > país con un despligue masivo se hace sentir, y es muy difícil de
> > entender por quienes estamos en otros lugares.
> >>
> >> Yamandú Ploskonka
> >>
> >>
> >>
> >> use yama at netoso.com for all replies
> >>
> >> You are receiving this email from an XO computer from the OLPC
> >> project running under solar power
> >>
> >> http://wiki.laptop.org/go/XO_Solar
> >>
> >>
> >> --- On Fri, 4/25/08, voluntarios at rapceibal.info
> > <voluntarios at rapceibal.info> wrote:
> >>
> >>> From: voluntarios at rapceibal.info <voluntarios at rapceibal.info>
> >>> Subject: Rap ceibal. Grupo de Traductores. To:
> >>> voluntarios at rapceibal.info Date: Friday, April 25, 2008, 12:50 PM
> >>> Estimad@ Voluntari@ de Rap Ceibal:
> >>>
> >>> Por estos días estamos armando un grupo de traductores de inglés a
> >>> castellano. Las primeras tareas de este grupo serán traducir
> >>> contestaciones a preguntas frecuentes de los usuarios de las XO.
> >>> Este grupo será coordinado por Gonzalo Barboza
> >>> <gonzaloelfo at hotmail.com> en un ambiente colaborativo a través de
> >>> los correos de internet y en estrecha coordinación con la gente de
> >>> Plan Ceibal de Anep. Si considerás que podés colaborar en este
> >>> grupo, enviá un correo a Gonzalo indicando tu interés, conocimientos
> >>> del tema y capacidad horaria. Gonzalo te enviará textos en inglés
> >>> que deberás devolver traducidos.
> >>>
> >>> Te esperamos.
> >>>
> >>> Annick Peter. Franco Lagala. Gustavo Ochoa. Mercedes Díaz. Adrián
> >>> Manera. Gustavo Olaza. Lino Bessonart.
> >>>
> >>> Comisión de Coordinación de Voluntarios del Red de apoyo al Plan
> >>> Ceibal.
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> > --  Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN Mobile
> > Get your fix now! <http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>



-- 
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael at laptop.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080507/710e7ae7/attachment.htm 


More information about the Localization mailing list