[Localization] [Rap ceibal] Grupo de Traductores.

Yama Ploskonka yama at netoso.com
Wed May 7 10:27:55 EDT 2008


Le he metido mano un poco.  Concurro con Gonzalo que en particular 
habría que limpiar y re-enfocar a la necesidad Sudamericana, ya que 
varios puntos se refieren exclusivamente a problematicas de EEUU, como 
ser las donaciones G1G1.

En ese sentido cambié la posición de la información de cómo desconectar 
la conección inalambrica.  En EEUU eso es importante porque es un 
exigencia de las aereolineas.  En nuestros casos es importante porque 
ahorra batería.

¿Existe novedades acerca de una lista de correo abierta para Uruguay?
Esto pregunto ya que necesitamos un vehículo de comunicaciones mas 
efectivo que estos emails con un paquete de direcciones.

Yamandú

Rafael Enrique Ortiz Guerrero wrote:
> Hola!
> 2008/4/29 Greg Smith (gregmsmi) <gregmsmi at cisco.com 
> <mailto:gregmsmi at cisco.com>>:
> 
>     Saludos Gonzalo,
> 
>     FYI Alguien (quizas Pablo Flores) ha empezado traducir el FAQ a espanol.
> 
>     Vea http://wiki.laptop.org/go/Uruguay enlace Uruguay Preguntas
>     Frecuentes XO
> 
>     Usted o qualqier persona involucrada en el proyecto puede redactar o
>     aumentar este Wiki. Ustedes pueden poner nuevas paginas o corregir a
>     las paginas que estan. El sitio es su sitio :-)
> 
> Claro que si de hecho creo que hace falta muco contenido que puede ser 
> puesto en el wiki y que sea nativo en español, no algo traducido del ingles.
>  
> 
>     -----Original Message-----
>     From: Yama Ploskonka [mailto:yama at netoso.com <mailto:yama at netoso.com>]
>     Sent: Sunday, April 27, 2008 4:01 PM
>     To: gonzalo barboza cardozo; Localization mailing list; Greg Smith
>     (gregmsmi)
>     Subject: [Rap ceibal] Grupo de Traductores.
> 
>     Hola Gonzalo,
> 
>     Estoy copiando esta secuencia a la lista [Localization] de
>     voluntarios de OLPC.  Esta "localización" entiende más que tan solo
>     traducción;
> 
>      > La tecnología de internacionalización se refiere a la
>     representación y
>      > composición de los lenguajes hablados, enseñados y usados en los
>      > diferentes países. Localización es el proceso de tomar el software o
>      > contenido y adaptarlo a su uso local.
>      >
>      > La localización involucra tipografía, diagramación de texto, metodos
>      > de entrada, síntesis de habla, intrumentación musical, secuencia de
>      > ordenamiento, formatos de fechas y números, diccionarios y
>     correctores
>      > ortográficos, entre otros temas.
> 
>      Hay información de nivel técnico en castellano aquí, pero no te
>     preocupes por ahora :-) http://wiki.laptop.org/go/Localization/lang-es
> 
>     El coordinador de la lista es Eduardo Cherlin, un valor como pocos,
>     que espero llegues a conocer por este medio, pues es hombre de
>     experiencia y dedicación a la causa de educación de los pueblos.
> 
>     Te sugiero te anotes como miembro de la lista, he aquí el link
>     http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> 
>     Como administrador de este esfuerzo sugiero te anotes también en
>     http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up
>     Si te parece correcto y no tienes familiaridad con el formato wiki,
>     avísame que te anoto yo.
> 
>     Una vez que te familiarices con Pootle puede ser útil que otros
>     traductores que trabajen con ese software se anoten también en la
>     lista POotle, de acuerdo a su nivel de participación.  Me parece que
>     todos debieran anotarse a Localization si traducción es su tema.
> 
>     te he creado una pagina de usuario
>     http://wiki.laptop.org/go/User:Gonzaloelfo
> 
>     que puedes modificar a gusto
> 
>     Sería bueno que invitemos a cuantos podamos entre nuestra gente
>     dedicada al tema traducción a anotarse a la lista Localization.  La
>     discusión es principalmente en inglés, y muchos temas son más bien
>     complejos para usuarios novatos, pero ello mismo sirve de
>     inspiración para que nos superemos.  No hay problema en conducir
>     nuestras discusiones en castellano, ello servirá como inspiración
>     para que otros se superen :-) No hay ninguna obligación a traducir
>     notas u opiniones, y ya que el tráfico es limitado por ahora creo
>     que nos las arreglaremos bien.
> 
>     Yo no soy experto en Pootle, apenas comencé, y tengo mucho para
>     aprender.  No te preocupes, estos voluntarios están bien dispuestos
>     a ayudar, y yo mismo estoy a las órdenes.  Lo mismo en lo que
>     concierne a desarrollar el wiki.
> 
>     Pues adelante se ha dicho!
> 
>     Yamandú
> 
>     gonzalo barboza cardozo wrote:
>      > Hola Yamandu, mi nombre es Gonzalo Barboz, tengo 23 años y estoy en
>      > RAP Ceibal desde hace 3 mese aproximadamente. Me gustaria que lo que
>      > estamos haciendo aqui en Uruguay se conosca en otros lugares en donde
>      > tambien se estan utilizando las XO. Esto de las traducciones que
>     es de
>      > lo que yo estoy encargado recien esta comenzando, o sea que seria
>      > lindo para mi que se armara un grupo de traductores de otras
>      > nacionalidades en donde tambien se utiliza la tecnologia OLPC XO.
>      > Entre todos podemos lograr algo general para todos en donde la union
>      > en el trabajo conjunto sea la motivación mas grande. Estamos luchando
>      > por el futuro de todos los niños y coo lei en la pagina oficial OLPC,
>      > es algo que se pretende lograr a nivel mundial para que todos los
>      > niños tengan acceso a esta tecnologia que muchas veces esta fuera del
>      > alcance de muchos.
>      >
>      > Saludos y estoy en contacto contigo
>      >
>      >
>      > No voy a tolerar que ya no tengan fe
>      >
>      >
>      >> Date: Sat, 26 Apr 2008 14:06:38 -0700 From: yamaplos at yahoo.com
>     <mailto:yamaplos at yahoo.com>
>      >> Subject: Re: Rap ceibal. Grupo de Traductores. To:
>      >> voluntarios at rapceibal.info <mailto:voluntarios at rapceibal.info>
>     CC: gonzaloelfo at hotmail.com <mailto:gonzaloelfo at hotmail.com>
>      >>
>      >> Es este esfuerzo conectado de alguna manera al esfuerzo de
>      > localización que OLPC realiza internacionalmente en el grupo de
>      > trabajo Localization?
>      >>
>      >> Con todo respeto a lo comentado por Rap Ceibal, sería de beneficio a
>      > toda América Latina si esto estuviera conectado a lo que se hace
>      > internacionalmente, dado que Vs. tienen más acceso en este momento al
>      > aspecto práctico, pero por algún motivo el resto del mundo no llega a
>      > enterarse de muchas de vuestras iniciativas. Tanto Perú como otros
>      > desearíamos aprender de ustedes.
>      >>
>      >> Yo tendría mucho gusto en orientarles a cómo ser parte de este
>      > esfuerzo internacional, si eso es lo que se necesita, a menos por
>      > supuesto que haya algún motivo de peso para hacer este trabajo de
>      > manera totalmente independiente. Si ese es el caso, ruego por favor
>      > hacerme conocer el mismo, ya que por supuesto la ausencia del primer
>      > país con un despligue masivo se hace sentir, y es muy difícil de
>      > entender por quienes estamos en otros lugares.
>      >>
>      >> Yamandú Ploskonka
>      >>
>      >>
>      >>
>      >> use yama at netoso.com <mailto:yama at netoso.com> for all replies
>      >>
>      >> You are receiving this email from an XO computer from the OLPC
>      >> project running under solar power
>      >>
>      >> http://wiki.laptop.org/go/XO_Solar
>      >>
>      >>
>      >> --- On Fri, 4/25/08, voluntarios at rapceibal.info
>     <mailto:voluntarios at rapceibal.info>
>      > <voluntarios at rapceibal.info <mailto:voluntarios at rapceibal.info>>
>     wrote:
>      >>
>      >>> From: voluntarios at rapceibal.info
>     <mailto:voluntarios at rapceibal.info> <voluntarios at rapceibal.info
>     <mailto:voluntarios at rapceibal.info>>
>      >>> Subject: Rap ceibal. Grupo de Traductores. To:
>      >>> voluntarios at rapceibal.info <mailto:voluntarios at rapceibal.info>
>     Date: Friday, April 25, 2008, 12:50 PM
>      >>> Estimad@ Voluntari@ de Rap Ceibal:
>      >>>
>      >>> Por estos días estamos armando un grupo de traductores de inglés a
>      >>> castellano. Las primeras tareas de este grupo serán traducir
>      >>> contestaciones a preguntas frecuentes de los usuarios de las XO.
>      >>> Este grupo será coordinado por Gonzalo Barboza
>      >>> <gonzaloelfo at hotmail.com <mailto:gonzaloelfo at hotmail.com>> en
>     un ambiente colaborativo a través de
>      >>> los correos de internet y en estrecha coordinación con la gente de
>      >>> Plan Ceibal de Anep. Si considerás que podés colaborar en este
>      >>> grupo, enviá un correo a Gonzalo indicando tu interés,
>     conocimientos
>      >>> del tema y capacidad horaria. Gonzalo te enviará textos en inglés
>      >>> que deberás devolver traducidos.
>      >>>
>      >>> Te esperamos.
>      >>>
>      >>> Annick Peter. Franco Lagala. Gustavo Ochoa. Mercedes Díaz. Adrián
>      >>> Manera. Gustavo Olaza. Lino Bessonart.
>      >>>
>      >>> Comisión de Coordinación de Voluntarios del Red de apoyo al Plan
>      >>> Ceibal.
>      >
>      >
>     ----------------------------------------------------------------------
>      > --  Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN
>     Mobile
>      > Get your fix now! <http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx>
>     _______________________________________________
>     Localization mailing list
>     Localization at lists.laptop.org <mailto:Localization at lists.laptop.org>
>     http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Rafael Enrique Ortiz Guerrero
> One Laptop Per Child
> rafael at laptop.org <mailto:rafael at laptop.org>


More information about the Localization mailing list