Hola!<br><div class="gmail_quote">2008/4/29 Greg Smith (gregmsmi) &lt;<a href="mailto:gregmsmi@cisco.com">gregmsmi@cisco.com</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Saludos Gonzalo,<br>
<br>
FYI Alguien (quizas Pablo Flores) ha empezado traducir el FAQ a espanol.<br>
<br>
Vea <a href="http://wiki.laptop.org/go/Uruguay" target="_blank">http://wiki.laptop.org/go/Uruguay</a> enlace Uruguay Preguntas Frecuentes XO<br>
<br>
Usted o qualqier persona involucrada en el proyecto puede redactar o aumentar este Wiki. Ustedes pueden poner nuevas paginas o corregir a las paginas que estan. El sitio es su sitio :-)<br>
<br></blockquote><div>Claro que si de hecho creo que hace falta muco contenido que puede ser
puesto en el wiki y que sea nativo en español, no algo traducido del
ingles.<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div class="Wj3C7c">-----Original Message-----<br>
From: Yama Ploskonka [mailto:<a href="mailto:yama@netoso.com">yama@netoso.com</a>]<br>
Sent: Sunday, April 27, 2008 4:01 PM<br>
To: gonzalo barboza cardozo; Localization mailing list; Greg Smith (gregmsmi)<br>
Subject: [Rap ceibal] Grupo de Traductores.<br>
<br>
Hola Gonzalo,<br>
<br>
Estoy copiando esta secuencia a la lista [Localization] de voluntarios de OLPC. &nbsp;Esta &quot;localización&quot; entiende más que tan solo traducción;<br>
<br>
&gt; La tecnología de internacionalización se refiere a la representación y<br>
&gt; composición de los lenguajes hablados, enseñados y usados en los<br>
&gt; diferentes países. Localización es el proceso de tomar el software o<br>
&gt; contenido y adaptarlo a su uso local.<br>
&gt;<br>
&gt; La localización involucra tipografía, diagramación de texto, metodos<br>
&gt; de entrada, síntesis de habla, intrumentación musical, secuencia de<br>
&gt; ordenamiento, formatos de fechas y números, diccionarios y correctores<br>
&gt; ortográficos, entre otros temas.<br>
<br>
 &nbsp;Hay información de nivel técnico en castellano aquí, pero no te preocupes por ahora :-) <a href="http://wiki.laptop.org/go/Localization/lang-es" target="_blank">http://wiki.laptop.org/go/Localization/lang-es</a><br>
<br>
El coordinador de la lista es Eduardo Cherlin, un valor como pocos, que espero llegues a conocer por este medio, pues es hombre de experiencia y dedicación a la causa de educación de los pueblos.<br>
<br>
Te sugiero te anotes como miembro de la lista, he aquí el link <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
<br>
Como administrador de este esfuerzo sugiero te anotes también en <a href="http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up" target="_blank">http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up</a><br>
Si te parece correcto y no tienes familiaridad con el formato wiki, avísame que te anoto yo.<br>
<br>
Una vez que te familiarices con Pootle puede ser útil que otros traductores que trabajen con ese software se anoten también en la lista POotle, de acuerdo a su nivel de participación. &nbsp;Me parece que todos debieran anotarse a Localization si traducción es su tema.<br>

<br>
te he creado una pagina de usuario<br>
<a href="http://wiki.laptop.org/go/User:Gonzaloelfo" target="_blank">http://wiki.laptop.org/go/User:Gonzaloelfo</a><br>
<br>
que puedes modificar a gusto<br>
<br>
Sería bueno que invitemos a cuantos podamos entre nuestra gente dedicada al tema traducción a anotarse a la lista Localization. &nbsp;La discusión es principalmente en inglés, y muchos temas son más bien complejos para usuarios novatos, pero ello mismo sirve de inspiración para que nos superemos. &nbsp;No hay problema en conducir nuestras discusiones en castellano, ello servirá como inspiración para que otros se superen :-) No hay ninguna obligación a traducir notas u opiniones, y ya que el tráfico es limitado por ahora creo que nos las arreglaremos bien.<br>

<br>
Yo no soy experto en Pootle, apenas comencé, y tengo mucho para aprender. &nbsp;No te preocupes, estos voluntarios están bien dispuestos a ayudar, y yo mismo estoy a las órdenes. &nbsp;Lo mismo en lo que concierne a desarrollar el wiki.<br>

<br>
Pues adelante se ha dicho!<br>
<br>
Yamandú<br>
<br>
gonzalo barboza cardozo wrote:<br>
&gt; Hola Yamandu, mi nombre es Gonzalo Barboz, tengo 23 años y estoy en<br>
&gt; RAP Ceibal desde hace 3 mese aproximadamente. Me gustaria que lo que<br>
&gt; estamos haciendo aqui en Uruguay se conosca en otros lugares en donde<br>
&gt; tambien se estan utilizando las XO. Esto de las traducciones que es de<br>
&gt; lo que yo estoy encargado recien esta comenzando, o sea que seria<br>
&gt; lindo para mi que se armara un grupo de traductores de otras<br>
&gt; nacionalidades en donde tambien se utiliza la tecnologia OLPC XO.<br>
&gt; Entre todos podemos lograr algo general para todos en donde la union<br>
&gt; en el trabajo conjunto sea la motivación mas grande. Estamos luchando<br>
&gt; por el futuro de todos los niños y coo lei en la pagina oficial OLPC,<br>
&gt; es algo que se pretende lograr a nivel mundial para que todos los<br>
&gt; niños tengan acceso a esta tecnologia que muchas veces esta fuera del<br>
&gt; alcance de muchos.<br>
&gt;<br>
&gt; Saludos y estoy en contacto contigo<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; No voy a tolerar que ya no tengan fe<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Date: Sat, 26 Apr 2008 14:06:38 -0700 From: <a href="mailto:yamaplos@yahoo.com">yamaplos@yahoo.com</a><br>
&gt;&gt; Subject: Re: Rap ceibal. Grupo de Traductores. To:<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:voluntarios@rapceibal.info">voluntarios@rapceibal.info</a> CC: <a href="mailto:gonzaloelfo@hotmail.com">gonzaloelfo@hotmail.com</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Es este esfuerzo conectado de alguna manera al esfuerzo de<br>
&gt; localización que OLPC realiza internacionalmente en el grupo de<br>
&gt; trabajo Localization?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Con todo respeto a lo comentado por Rap Ceibal, sería de beneficio a<br>
&gt; toda América Latina si esto estuviera conectado a lo que se hace<br>
&gt; internacionalmente, dado que Vs. tienen más acceso en este momento al<br>
&gt; aspecto práctico, pero por algún motivo el resto del mundo no llega a<br>
&gt; enterarse de muchas de vuestras iniciativas. Tanto Perú como otros<br>
&gt; desearíamos aprender de ustedes.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Yo tendría mucho gusto en orientarles a cómo ser parte de este<br>
&gt; esfuerzo internacional, si eso es lo que se necesita, a menos por<br>
&gt; supuesto que haya algún motivo de peso para hacer este trabajo de<br>
&gt; manera totalmente independiente. Si ese es el caso, ruego por favor<br>
&gt; hacerme conocer el mismo, ya que por supuesto la ausencia del primer<br>
&gt; país con un despligue masivo se hace sentir, y es muy difícil de<br>
&gt; entender por quienes estamos en otros lugares.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Yamandú Ploskonka<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; use <a href="mailto:yama@netoso.com">yama@netoso.com</a> for all replies<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; You are receiving this email from an XO computer from the OLPC<br>
&gt;&gt; project running under solar power<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; <a href="http://wiki.laptop.org/go/XO_Solar" target="_blank">http://wiki.laptop.org/go/XO_Solar</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --- On Fri, 4/25/08, <a href="mailto:voluntarios@rapceibal.info">voluntarios@rapceibal.info</a><br>
&gt; &lt;<a href="mailto:voluntarios@rapceibal.info">voluntarios@rapceibal.info</a>&gt; wrote:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; From: <a href="mailto:voluntarios@rapceibal.info">voluntarios@rapceibal.info</a> &lt;<a href="mailto:voluntarios@rapceibal.info">voluntarios@rapceibal.info</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Subject: Rap ceibal. Grupo de Traductores. To:<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:voluntarios@rapceibal.info">voluntarios@rapceibal.info</a> Date: Friday, April 25, 2008, 12:50 PM<br>
&gt;&gt;&gt; Estimad@ Voluntari@ de Rap Ceibal:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Por estos días estamos armando un grupo de traductores de inglés a<br>
&gt;&gt;&gt; castellano. Las primeras tareas de este grupo serán traducir<br>
&gt;&gt;&gt; contestaciones a preguntas frecuentes de los usuarios de las XO.<br>
&gt;&gt;&gt; Este grupo será coordinado por Gonzalo Barboza<br>
&gt;&gt;&gt; &lt;<a href="mailto:gonzaloelfo@hotmail.com">gonzaloelfo@hotmail.com</a>&gt; en un ambiente colaborativo a través de<br>
&gt;&gt;&gt; los correos de internet y en estrecha coordinación con la gente de<br>
&gt;&gt;&gt; Plan Ceibal de Anep. Si considerás que podés colaborar en este<br>
&gt;&gt;&gt; grupo, enviá un correo a Gonzalo indicando tu interés, conocimientos<br>
&gt;&gt;&gt; del tema y capacidad horaria. Gonzalo te enviará textos en inglés<br>
&gt;&gt;&gt; que deberás devolver traducidos.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Te esperamos.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Annick Peter. Franco Lagala. Gustavo Ochoa. Mercedes Díaz. Adrián<br>
&gt;&gt;&gt; Manera. Gustavo Olaza. Lino Bessonart.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Comisión de Coordinación de Voluntarios del Red de apoyo al Plan<br>
&gt;&gt;&gt; Ceibal.<br>
&gt;<br>
&gt; ----------------------------------------------------------------------<br>
&gt; -- &nbsp;Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN Mobile<br>
&gt; Get your fix now! &lt;<a href="http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx" target="_blank">http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx</a>&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Localization mailing list<br>
<a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rafael Enrique Ortiz Guerrero <br>One Laptop Per Child<br><a href="mailto:rafael@laptop.org">rafael@laptop.org</a>