[Localization] Aymara & Quechua Poodle
Yama Ploskonka
yama at netoso.com
Sat Mar 22 00:51:28 EDT 2008
Sorry never got back to you. Yes, this is going in the right direction.
One thing I need to do when I have the time :-( is to learn to set up
a poodle server so I can teach it there, since my llajtamasis in Bolivia
do not have much of an internet connection available, and unless we can
have a local server, they're going to be rather stuck.
On that line of thought: A gentleman at Brightstar Corp has told me
that there is already OLPC work happening in Bolivia, but I haven't been
able to get contact information. Is there some way anyone can find out?
Thank you! There's many things I need to learn about poodle, but I will
look for FAQs before asking.
Yama
Sayamindu Dasgupta wrote:
> Hi all,
> I was feeling a bit bored with cleaning up PO files today ;), and
> decided to take a stab at this. I have managed to half-implement a
> hack which would show a box on the right, showing the translation in
> the selected UI language of Pootle (so, if you are translating Aymara,
> and you have your Pootle interface in Spanish, the box on the right
> will show a the translation of the selected string in Spanish). I
> avoided getting rid of the English msgid altogether, since the Spanish
> translation may be wrong, leading to a cascading effect (one wrong
> translation leading to another).
> The code is still _proof of concept_, and terribly hacky - but I think
> I can polish this to something useable.
> Take a look at http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
> for an idea of what I'm trying to achieve.
> Will this help ?
> Thanks,
> Sayamindu
>
>
> On Fri, Mar 7, 2008 at 9:43 PM, Jim Gettys <jg at laptop.org> wrote:
>> Until Pootle grows proper support for displaying multiple languages for
>> translators, (I believe Sayamindu has made this request of Pootle; and
>> we encourage any motivated web hacker to help the Pootle project to add
>> this support) your best bet is likely to be to download the .pot files
>> for Spanish and work with them in a text editor, and reupload the
>> result.
>> Best regards,
>> - Jim
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Fri, 2008-03-07 at 10:09 -0600, Yama Ploskonka wrote:
>> > I am currently cooperating with possible translation teams for Aymara
>> > and Quechua based in Bolivia and Peru.
>> >
>> > One major, BIG issue with the current Poodle setup is that most
>> > bilingual speakers of those languages have as a second language Spanish,
>> > not English, though they might have a small understanding of some
>> > English terms as used in Computerese.
>> >
>> > As such having the English terms as the "key" for translation is as best
>> > impractical. Actually in most cases it makes the whole exercise
>> > impossible. I will be posting to both lists (OLPC - Localization and
>> > Quechua Aymara IT - Runasimi) relevant discussions in this subject,
>> > looking for a viable solution, which needs a higher level of
>> > intercultural cooperation.
>> >
>> > Yama
>> > _______________________________________________
>> > Localization mailing list
>> > Localization at lists.laptop.org
>> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>> --
>> Jim Gettys
>> One Laptop Per Child
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Localization mailing list
>> Localization at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>>
>
>
>
More information about the Localization
mailing list