[Localization] Euro contributions Re: More translations needed?
s.boutayeb at free.fr
s.boutayeb at free.fr
Sat Jun 14 22:05:00 EDT 2008
Quoting Bastien <bzg at altern.org>:
> As a sidenote - there will be a specific translation problem: if « La
> main à la pâte » decides it can help OLPC by providing content, how this
> content will be translated (e.g. in Kreyol)? Using something like
> Pootle or any .po-related solution looks awkward to me...
>
> If people have ideas, I'd be glad to hear.
>
My suggestion here is to adapt the content to the respective situation rather
than to stick to a litteral translation.
The technical side of the translation issue can be handled via an collaborative
solution like Pootle, provided the texts are accordingly preformated.
An alternative could be to use a so called "CAT tool" (or computer assisted
translations tools) such as OmegaT. OmegaT is an open-source translation memory
software application.
Source "OmegaT, the free translation memory tool": http://www. omegat.org
The main features are ( http://www.omegat.org/en/omegat.html ) :
1. Fuzzy matching
2. Match propagation
3. Simultaneous processing of multiple-file projects
4. Simultaneous use of multiple translation memories
5. External glossaries
6. Document file formats: XHTML and HTML, Microsoft Office 2007 XML,
OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), Plain text, PO
files
7. Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets
8. Support for right-to-left languages
9. Compatible with other translation memory applications (TMX)
Best regards,
Samy
More information about the Localization
mailing list