[Localization] Etoys
Bert Freudenberg
bert at freudenbergs.de
Wed Jul 9 11:47:57 EDT 2008
Am 09.07.2008 um 17:28 schrieb Bastien:
> Bert Freudenberg <bert at freudenbergs.de> writes:
>
>>> Carlo Falciola <cfalciola at yahoo.it> writes:
>>>
>>>> having more smaller files gave much better focus on the strings
>>>> to be
>>>> translated increasing performances and accurateness....
>>>
>>> And screenshots that would help understand the UI context.
>>> Maybe this could be passed on to the Pootle devel team.
>>
>> Splitting into smaller files is a reasonable request.
>>
>> But screenshots? Come on, that's nonsense.
>
> I can't see anything unreasonable in adding the possibility for having
> more context about a string when you need to translate it.
>
> I'm not requesting every string should have a screenshot attached.
> I'm just saying that some of the strings _could_ have one.
>
> For example in Scratch you have to translate "pop": how do you
> translate
> this? On what ground do you base your translation? You need either
> to
> be familiar with Scratch enough to remember the context; or you need
> to
> open up your XO and play with Scratch again. Time consuming, isn't
> it?
>
> So, I can see nothing wrong with having a clickable thumbnail allowing
> you to get a better idea of the meaning of a string.
>
> Whether Pootle people want to consider this idea is another issue, of
> course.
And who exactly would make these screenshots?
>> If there is anything unclear, please ask on the etoys list:
>>
>> http://lists.laptop.org/listinfo/etoys
>
> Are you suggesting that people should write an email if they don't
> know
> the context of use for a string, and need directions for translating?
Yes.
- Bert -
More information about the Localization
mailing list