[Localization] Help in translation techno centric strings
juliano at lec.ufrgs.br
Sun Jan 20 15:20:42 EST 2008
I was reviewing some translations made by Eduardo Silva
(hoboprimate) to Brazilian Portuguese when I faced again the problem
of translating some strings that are very techno centric and attached
to the code of the activities itself. For example, in the calculate
activity we found the string of a error message "Equation.parse()
string invalid (%s)". I can translate this error message to something
like "Equação.avaliar() sentença invalida (%s)", however this will not
make much sense both in portuguese and in the context of sentence. The
function name will not be translated anyway, so I started wondering if
I should translate this message to something like "Equation.parse()
sentença invalida (%s)". Is this moment I started asking myself if
this will make any sense to a children using this activity.
In my past life, I used to develop software for children, and
among my team the kind of language we used was always an important
consideration when writing the messages. I brought this worry to the
brazilian portuguese translation trying to use sentences and term that
are very present in the students life, making easier their
comprehension. But this kind of strings in particular are giving me a
hard time. I checked the translation of other languages like spanish,
and confirmed that most of the untranslated strings are of this kind
of error messages.
Anyone has some idea or consideration about how to proceed with
this strings, so we can do the translations in a more consistent way?
Sorry if I repeat a discussion that already happen. If so, just
point me to the previous messages.
More information about the Localization