[Localization] Fwd: translation problem
Khaled Hosny
khaledhosny at eglug.org
Tue Jan 8 12:08:46 EST 2008
On Sun, Jan 06, 2008 at 12:58:21PM -0500, Erik Blankinship wrote:
>
> (2) I believe there is an error in the Arabic file at "constants.py:
> 107". The translated string here reads
>
> msgstr "بقي %(1)s دقيقة، و %(2)s ساعة"
>
> but I think this should be
>
> msgstr "بقي %(1)s دقيقة، و %(2)s ثانية"
>
>
> I am confused... The %(1)s and %(2)s substrings do not appear to be "in one
> piece". I am afraid this will break our software when run on an xo. I could
> be wrong; I am new to this.
>
> Don't we want to get the text to both look right and also have the correct
> ordering of underlying unicode characters?
>
This depend on your editor, GTK editors will give the text a LTR
directionality, because it starts with a LTR character, making it look
broken, but on the XO the first character will be a RTL and the text
will be ordered correctly. It'll look something like:
بقى 25 دقيقة و 12 ثانية.
In short, we should only take care of logical order, the visual order is
the responsibility of rendering software, which, in case of GTK, does it
pretty well.
> Please take a look at the attached persian po file which we prepared and note
> the readability. Thank you for help in getting this right.
>
I don't think explicitly setting the directionality of the text is
needed here, I'm not sure if the text is ordered logically correct,
I tried to strip the special unicode marks from it and got it as:
"مانده ثانیه %(2)s دقیقه %(1)s"
Which, in my guess, it totally incorrect.
--
Khaled Hosny
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080108/adc24a79/attachment.pgp
More information about the Localization
mailing list