[Localization] How to make multiple writing character sets available?

Edward Cherlin echerlin at gmail.com
Tue Dec 18 20:49:18 EST 2007


Surely there is a Unicode text display widget with rubi support,
usable in Python. We should be using something that supports bidi,
too. Also two or sometimes more writing systems in a field, for
languages written in more than one writing system (Serbo-Croatian,
Hindi/Urdu, Hausa, Mongolian, and others).

We also need rubi for Chinese with Zhuyin

On Dec 10, 2007 3:47 AM, Korakurider <korakurider at gmail.com> wrote:
> Hi, All.
>
> > 2007/12/10, Alexander Todorov <atodorov at redhat.com>:
> > Is it possible to use different .po files for Japanese.
> > Ones with Hiragana, other with Kanji and other with Katakana?
> > Then you'll have to configure the software locale as something as:
> > jp_HR.UTF-8, jp_KN.UTF-8, jp_KT.UTF-8.
>   Sole etoys can support any numbers of languages with any names.
>   (On startup of etoys, initial locale is set to same as platform)
>   And user can switch language on the fly (with globe icon in toolbar)
> or can consume contents in various language even underlying OS is in
> one specific locale.
>
>   Anyway I can only talk about etoys...  We have been trying to be
> good citizen of OLPC world.  we will need to obey rules that platform
> enforce.  So Fedora/RH folks could describe the situation better than
> me?   For instance we want to use same Japanese fonts for all of jp*
> variants.  Can X support this?
>
> > > Is it possible to use different .po files for Japanese.
> > > Ones with Hiragana, other with Kanji and other with Katakana?
> > > Then you'll have to configure the software locale as something as:
> > > jp_HR.UTF-8, jp_KN.UTF-8, jp_KT.UTF-8.
> >
> > If that is Ok and there's no side effects, then that will be a very practical
> > idea as a solution, I guess. At this moment, I myself can not decide whether
> > to prepare jp_HR.UTF-8, etc by extending well-known convention.
>  Yes we will need to develop good convention and framework.  But at
> least you could start translation with experimental locale naming
> (Ofcourse Pootle needs to support it) and adjust it later IMHO.
>
> >- 3 times more Japanese translations, more work, more bugs.
>    Japanese use mix of three kinds of characters, so I don't think we
> need three translations :-)
>    Even for two translations, we will need to prioritize our work...
>
> Cheers,
> /Korakurider
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>



-- 
Edward Cherlin
Earth Treasury: End Poverty at a Profit
http://www.EarthTreasury.org/
"The best way to predict the future is to invent it."--Alan Kay


More information about the Localization mailing list