[Localization] Localization Digest, Vol 10, Issue 7
R H
rkh98145 at yahoo.com
Fri Dec 7 10:10:06 EST 2007
I attempted to un-subscribe from this list a couple times but it doesn't seem to work. I received a couple acknowledgments that I was unsubscribed, but still get the emails. Who should I send a note to in order to get off the list?
localization-request at lists.laptop.org wrote: Send Localization mailing list submissions to
localization at lists.laptop.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
localization-request at lists.laptop.org
You can reach the person managing the list at
localization-owner at lists.laptop.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Localization digest..."
Today's Topics:
1. Reminder: string freeze for activities tomorrow, December
7... (Jim Gettys)
2. Re: Localization Digest, Vol 10, Issue 2 (Y.Sonoda)
3. Re: [OLPC library] Red: XO end-user doc status update
(Samuel Klein)
4. Re: [OLPC library] Red: XO end-user doc status update
(Seth Woodworth)
5. Re: How to make translations work on emulated XO
(Sayamindu Dasgupta)
6. Re: How to make translations work on emulated XO
(Alexander Todorov)
7. Re: How to make translations work on emulated XO
(Sayamindu Dasgupta)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 06 Dec 2007 16:02:45 -0500
From: Jim Gettys
Subject: [Localization] Reminder: string freeze for activities
tomorrow, December 7...
To: OLPC Developer's List , Sugar List
Cc: Localization mailing list
Message-ID: <1196974965.5292.21.camel at localhost>
Content-Type: text/plain
According to the Roadmap schedule http://dev.laptop.org/roadmap.
Now that we have the translation infrastructure, it has become very
important to coordinate software development with the (rapidly growing)
community of translators.
You can find them at https://dev.laptop.org/translate/
What does this mean to you?
If you have child facing software (activities, sugar, etc), your
software will need to be localized for many languages and cultures.
http://wiki.laptop.org/go/Localization
For translators to do their work, the strings to be translated can't be
changing every minute, or by the time we put a release together, you
will obsolete their work.
So tomorrow (Friday, December 7) is string freeze day! Please ensure
that an up to date version of your components are in joyride, and that
you've asked for them to go into the update.1 builds that Dennis will
start making tomorrow. It is this version/build the translators will
work from.
Please make the request for your activity to go into update.1 according
to the process http://wiki.laptop.org/go/Update.1_process
There will be a further point in which we'd like the activities updated
(on 12/19) to pick up work of the translators, but they can't work on
quicksand.
Any changes you make to strings after tomorrow should be for really good
reasons, and please inform the localization mailing list of any changes,
and there had better be really good reasons for any changes.
Thank you very much.
- Jim Gettys
--
Jim Gettys
One Laptop Per Child
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 7 Dec 2007 09:27:41 +0900
From: Y.Sonoda
Subject: Re: [Localization] Localization Digest, Vol 10, Issue 2
To: localization at lists.laptop.org
Message-ID:
<7f3aeb4c0712061627s5b63d2bhe60cfbc3c0c93582 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Dear Ed and translators
Thank you very much for your proposal.
It would be nice if we can collaborate with translation work.
Best regards,
Spiky
2007/12/5, Ed Montgomery :
> Hello, Y.Sonada! :-) (And everyone else on the
> list...)
>
> If you would like some assistance on translation,
> please email me. (I'm living in Kyoto at the moment,
> and my Japanese is very poor, but I am a native
> English speaker familiar with context of most English
> terms used on computers. I also speak French, and
> when doing a recent Ojibway translation, interestingly
> enough, decided to translate the word "save" as "keep"
> in the program Tuxpaint, since the "save" in Ojibway
> sometimes had the meaning of perhaps 'save a person's
> life', (as opposed to a computer 'saving a COPY of
> something'), and other contextual meanings.)
>
> In any case, I'd be happy to offer whatever assistance
> I can.
> Ed :-)
>
>
> ____________________________________________________________________________________
> Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
> http://www.yahoo.com/r/hs
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 7 Dec 2007 02:10:43 -0500 (EST)
From: Samuel Klein
Subject: Re: [Localization] [OLPC library] Red: XO end-user doc status
update
To: Samy Boutayeb
Cc: library at lists.laptop.org, OLPC Localizations
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hello Samy,
Thank you for the offer. I copy our localization list. We are currently
handling document translations such as this one offline, by connceting
translations of a given document on the wiki; see [[Demo notes/542]] for
a simple example. (the templates for this sort of work could use an
update)
You can see a short set of "getting started" pages on the laptopgiving
site: http://www.laptopgiving.org/en/explore.php
And an early draft of a quickstart manual here:
http://dev.laptop.org/~sj/quickstart/index.htm
Anne and Seth are still working on the above; there is still repetition in
some parts, and you may want to hold off on translation. I will post a
cleaner draft of the manual tomorrow.
(Anne/Micheal, I can't access the french translation of the 10-07 version
from the google document... if you can, could you post that to the wiki?
cf http://wiki.laptop.org/go/Simplified_user_guide/lang-fr )
SJ
--
+1 617 529.4266 skype: metasj wiki.laptop.org/go/User:Sj
One Laptop per Child sj at laptop.org wiki.laptop.org/go/Content
Give one, get one : Nov-Dec, 2007 http://www.xogiving.org
On Wed, 5 Dec 2007, Samy Boutayeb wrote:
> Hi Samuel,
>
> Please don't forget to make the manual available for translation.
>
> As for the online manual, I think you may include in the original document
> html-links to the localized versions.
>
> As for me, I am available for the translation into French.
>
> Best regards
>
> Samy
> --
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Dr. Samy Boutayeb
> Translator-terminologist
> (German/Spanish/English >> French ?-
> Computing, Information Technologies)
> _______________________________________________
> Library mailing list
> Library at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/library
>
------------------------------
Message: 4
Date: Fri, 7 Dec 2007 00:01:19 -0800
From: "Seth Woodworth"
Subject: Re: [Localization] [OLPC library] Red: XO end-user doc status
update
To: "Samuel Klein"
Cc: Samy Boutayeb , library at lists.laptop.org, OLPC
Localizations
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Samy, Sj;
I second the recommendation of holding off on translation. Anne and I will
be reworking much of the more prose-like (non-technical) material before
this is finished.
However, we could be treating each activity as a separate document. I would
imagine the technical text for an activity to be fairly static once agreed
upon by the Developer. I have a login somewhere for pootle, but I haven't
used it much. I assume that things are organized by passage?
Let me know how I can best serve the translation community.
Seth
On Dec 6, 2007 11:10 PM, Samuel Klein wrote:
>
> Hello Samy,
>
> Thank you for the offer. I copy our localization list. We are currently
> handling document translations such as this one offline, by connceting
> translations of a given document on the wiki; see [[Demo notes/542]] for
> a simple example. (the templates for this sort of work could use an
> update)
>
> You can see a short set of "getting started" pages on the laptopgiving
> site: http://www.laptopgiving.org/en/explore.php
>
> And an early draft of a quickstart manual here:
> http://dev.laptop.org/~sj/quickstart/index.htm
>
> Anne and Seth are still working on the above; there is still repetition in
> some parts, and you may want to hold off on translation. I will post a
> cleaner draft of the manual tomorrow.
>
> (Anne/Micheal, I can't access the french translation of the 10-07 version
> from the google document... if you can, could you post that to the wiki?
> cf http://wiki.laptop.org/go/Simplified_user_guide/lang-fr )
>
> SJ
> --
> +1 617 529.4266 skype: metasj wiki.laptop.org/go/User:Sj
> One Laptop per Child sj at laptop.org wiki.laptop.org/go/Content
> Give one, get one : Nov-Dec, 2007 http://www.xogiving.org
>
>
> On Wed, 5 Dec 2007, Samy Boutayeb wrote:
>
> > Hi Samuel,
> >
> > Please don't forget to make the manual available for translation.
> >
> > As for the online manual, I think you may include in the original
> document
> > html-links to the localized versions.
> >
> > As for me, I am available for the translation into French.
> >
> > Best regards
> >
> > Samy
> > --
> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> > Dr. Samy Boutayeb
> > Translator-terminologist
> > (German/Spanish/English >> French -
> > Computing, Information Technologies)
> > _______________________________________________
> > Library mailing list
> > Library at lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/library
> >
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20071207/e616f744/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Fri, 7 Dec 2007 14:18:56 +0530
From: "Sayamindu Dasgupta"
Subject: Re: [Localization] How to make translations work on emulated
XO
To: "Alexander Todorov"
Cc: localization at lists.laptop.org
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Hi,
If you are using sugar-jhbuild - the easiest way is to do
LANG=xx_XX.UTF-8 sugar-emulator
Warm regards,
Sayamindu
On Dec 6, 2007 4:17 PM, Alexander Todorov wrote:
> Raising the question again in a separate thread.
>
> michalhobot at netscape.net wrote:
> > Yes, I got it. The question was: how to make it work on emulated XO so
> > we can immediately see the results of the translation.
> >
>
> What I personally need is ssh/telnet root session to the emulated XO so
> I can replace the .mo files. Will that be enough?
>
> Greetings,
> Alexander.
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
--
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]
------------------------------
Message: 6
Date: Fri, 07 Dec 2007 09:58:17 +0100
From: Alexander Todorov
Subject: Re: [Localization] How to make translations work on emulated
XO
To: localization at lists.laptop.org
Message-ID: <47590B29.5060709 at redhat.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Sayamindu Dasgupta wrote:
> Hi,
>
> If you are using sugar-jhbuild - the easiest way is to do
> LANG=xx_XX.UTF-8 sugar-emulator
And if not? If for various reasons I'm best to go with the qemu images?
Is there on the wiki a page describing how to get the updated strings in
the software? I couldn't find one.
Thanks,
Alexander.
------------------------------
Message: 7
Date: Fri, 7 Dec 2007 14:45:17 +0530
From: "Sayamindu Dasgupta"
Subject: Re: [Localization] How to make translations work on emulated
XO
To: "Alexander Todorov"
Cc: localization at lists.laptop.org
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
On Dec 7, 2007 2:28 PM, Alexander Todorov wrote:
> Sayamindu Dasgupta wrote:
> > Hi,
> >
> > If you are using sugar-jhbuild - the easiest way is to do
> > LANG=xx_XX.UTF-8 sugar-emulator
>
> And if not? If for various reasons I'm best to go with the qemu images?
> Is there on the wiki a page describing how to get the updated strings in
> the software? I couldn't find one.
>
If you are using qemu - you'll probably need to setup networking
between the host and the guest machine, and then scp the mo files to
the guest machine, and put it in the right places. I'll try to figure
out if there's a better way.
Warm regards,
Sayamindu
--
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]
------------------------------
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
End of Localization Digest, Vol 10, Issue 7
*******************************************
---------------------------------
Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20071207/f6f8cb3a/attachment-0001.htm
More information about the Localization
mailing list