[Localization] The virtue of being fuzzy...

Carlo Falciola cfalciola at yahoo.it
Mon Dec 3 14:09:34 EST 2007


Xavier,
I completely agree with you regarding the need of
discussing at least some terms: 
my very first candidate is "Mesh Network" also to rule
out if needed not to translate those "critical" terms.


Another topic that I think needs a "global" approach
is "Journal" and even more "keep" related to the
journal itself.

ciao carlo 

Date: Sat, 1 Dec 2007 11:27:00 -0300
From: Xavier Alvarez <xavi.alvarez at gmail.com>
Subject: [Localization] The virtue of being fuzzy...
To: localization at lists.laptop.org
Message-ID:
<200712011127.00646.xavi.alvarez at gmail.com>
Content-Type: text/plain;  charset="us-ascii"

People,

I've been noticing that very few translations make use
of the 
"fuzzy" tag (if ever).

I seriously doubt that all the terms have a perfect
corresponding 
term and that the translations need no review. I also
think that 
we are losing the oportunity to generate a more
collaborative 
environment & translator community.

Remember we all have our own background experiences &
idiomatic 
biases... what may seem 'natural' or 'obvious' to you
may not be 
the case for a child some kilometers away... :)

We should probably have a space in the wiki to discuss
terminology 
and translation matters, but haven't been able to
think much 
about a reasonable way to address the multiple issues
(source 
file, source term, target language, alternatives,
errors, bugs, 
etc) in a simple way...


Comments? Ideas?
Xavier

-- 
XA
=========
Don't Panic!  The Answer is 42


------------------------------


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


More information about the Localization mailing list