[Kreyol] Questions sur les procédures de traduction

Philippe Clérié philippe at gcal.net
Mon Aug 11 13:57:02 EDT 2008


Merci! Ce sont de très bonnes réponses.

From your response, I'm tentatively assuming that the preferred language 
on this list is English. Is that correct? I am just as comfortable with 
that language and would have no objections using it.

Philippe

------
The trouble with common sense is that it is so uncommon.
<Anonymous>


On Monday 11 August 2008 12:23:51 you wrote:
> Excusez-moi d'abord mes erreurs d'orthographie et grammaire français;
> il y a beaucoup d'ans depuis mes études de français au lycée (mon nom
> de famille est québecois, mais je suis né aux Etats-Unis).  [If any
> of the readers of this list don't understand French. I can provide an
> English translation of this post (and the original questions).]
>
> Phillipe a écrit:
> > Est-ce qu'il y a des conventions à respecter? Par exemple, comment
> > traduire les termes techniques surtout quand je ne connais même pas
> > l'équivalent français?
>
> Le serveur Pootle vous offre le possibilité de présenter non
> seulement l'anglais original, mais aussi le traduction a la langue
> dans laquelle vous êtes utilisant Pootle.  (Il faut que selectionner
> français dans les préferences de l'utilisateur Pootle -
> https://dev.laptop.org/translate/home/options.html).  Même si vous ne
> connaisez pas les termes français, vous les pouvez voir dans le
> traduction à français sur les pages de Pootle (à gauche) pendant vous
> êtes traduisant à kreyòl.
>
> En plus, il y a un projet dans Pootle pour le terminologie
> (https://dev.laptop.org/translate/ht/terminology/glossary.po?translat
>e=1&view=1) dans lequel vous pouvez voir beaucoup de termes avec leur
> traductions preferés.  Jude Augusma a fait le plupart de ces
> traductions, depuis quelques mois, mais recentement Sayamindu a
> remplacé les termes dans ce projet avec une centaine des mots
> nouveaux, et aujourd'hui il manque le moitié de traductions.  Quand
> traductions de les termes dans ce projet existe, ils aparaissent
> comme recommendations sur les pages de Pootle (à droit).
>
> Donc, c'est bonne idée de commencer votre traveaux en traduction pour
> OLPC avec ce projet, et si vouz avez aucune doute sur le meilleur
> traduction de ces termes, n'hesitez pas de demander de avis de ce
> liste de courriel.  Je ne peut pas faire des commentaires très
> souvent, comme je ne parle pas de kreyòl, mais j'espere que les
> autres peuvent vouz aider.  (Comme programmeur, j'entends bien le
> sens technique de l'anglais, et je peut aider avec ça.)
>
> > Certaines traductions me paraissent nécessiter une révision.
> > Comment proposer cette révision? Par exemple, _retired_ est traduit
> > par _retrete_, qui veut sans doute dire autre chose.
>
> Pour ces termes, vouz pouvez marquer le traduction "approximatif" et
> faire un suggestion, ou, si vous êtes sûr du mot juste, faire des
> changes directement (laissent une commentaire et marquant le
> traduction "approximatif" en tout cas).  Dans ce cas, je ne sais pas
> si "retrete" est incorrect.  Pour le projet de "Activation Server"
> "Retired" veut dire quelque chose comme "Withdrawn (from use)" que je
> peut imaginer peut être traduiser à français comme "retiré(e)" et que
> le traduction actuel en français ("desactivé") me parait que veut
> dire autre chose (un peu plus actif, que le laptop a été desactivé
> par contrôle à distance). Mais ce n'est plus que mon avis, que je ne
> suis pas très francophone, et je n'ai pas etudié kreyòl du tout.
>
> > Est-ce vraiment nécessaire de traduire des mots qui représentent
> > des marques de fabrique? Par exemple, _truetype_ traduit par _vre
> > tip_. Ou bien _open true type font_ par _louvri vre kalite font
> > lan_.
>
> Je suis du même avis que vous que les marques comme "TrueType" ne
> devrais pas être traduit (moins que cette practique est commun en
> Haïti).
>
> > Finalement, il me semble que certaines traductions demandent un
> > contexte. Donc, il serait utile d'avoir un environnement Sugar qui
> > marche. Jusqu'ici je n'ai rien de vraiment satisfaisant.
>
> Je vous conseille de demande d'assistance dans la liste de courriel
> "sugar at lists.laptop.org" où il y a plus de lecteurs avec experience
> en utilisant Sugar sur autres ordinateurs que les laptops XO
> (j'assume que vous n'avez pas un XO si vous avez cette probleme).
>
> Mais sans un environnement Sugar, c'est encore possible de deducer un
> peu de contexte dans les traductions aux autres langues - en anglais,
> le mot "Record" peut être substantif ou verbe, mais le traduction à
> français serait different dans ces deux cas.
>
> @alex



More information about the Kreyol mailing list