[Kreyol] Questions sur les procédures de traduction

Alexander Dupuy alex.dupuy at mac.com
Mon Aug 11 13:23:51 EDT 2008


Excusez-moi d'abord mes erreurs d'orthographie et grammaire français; il 
y a beaucoup d'ans depuis mes études de français au lycée (mon nom de 
famille est québecois, mais je suis né aux Etats-Unis).  [If any of the 
readers of this list don't understand French. I can provide an English 
translation of this post (and the original questions).]

Phillipe a écrit:
> Est-ce qu'il y a des conventions à respecter? Par exemple, comment 
> traduire les termes techniques surtout quand je ne connais même pas 
> l'équivalent français?
>   

Le serveur Pootle vous offre le possibilité de présenter non seulement 
l'anglais original, mais aussi le traduction a la langue dans laquelle 
vous êtes utilisant Pootle.  (Il faut que selectionner français dans les 
préferences de l'utilisateur Pootle - 
https://dev.laptop.org/translate/home/options.html).  Même si vous ne 
connaisez pas les termes français, vous les pouvez voir dans le 
traduction à français sur les pages de Pootle (à gauche) pendant vous 
êtes traduisant à kreyòl.

En plus, il y a un projet dans Pootle pour le terminologie 
(https://dev.laptop.org/translate/ht/terminology/glossary.po?translate=1&view=1) 
dans lequel vous pouvez voir beaucoup de termes avec leur traductions 
preferés.  Jude Augusma a fait le plupart de ces traductions, depuis 
quelques mois, mais recentement Sayamindu a remplacé les termes dans ce 
projet avec une centaine des mots nouveaux, et aujourd'hui il manque le 
moitié de traductions.  Quand traductions de les termes dans ce projet 
existe, ils aparaissent comme recommendations sur les pages de Pootle (à 
droit).

Donc, c'est bonne idée de commencer votre traveaux en traduction pour 
OLPC avec ce projet, et si vouz avez aucune doute sur le meilleur 
traduction de ces termes, n'hesitez pas de demander de avis de ce liste 
de courriel.  Je ne peut pas faire des commentaires très souvent, comme 
je ne parle pas de kreyòl, mais j'espere que les autres peuvent vouz 
aider.  (Comme programmeur, j'entends bien le sens technique de 
l'anglais, et je peut aider avec ça.)

> Certaines traductions me paraissent nécessiter une révision. Comment 
> proposer cette révision? Par exemple, _retired_ est traduit par 
> _retrete_, qui veut sans doute dire autre chose.
>   

Pour ces termes, vouz pouvez marquer le traduction "approximatif" et 
faire un suggestion, ou, si vous êtes sûr du mot juste, faire des 
changes directement (laissent une commentaire et marquant le traduction 
"approximatif" en tout cas).  Dans ce cas, je ne sais pas si "retrete" 
est incorrect.  Pour le projet de "Activation Server" "Retired" veut 
dire quelque chose comme "Withdrawn (from use)" que je peut imaginer 
peut être traduiser à français comme "retiré(e)" et que le traduction 
actuel en français ("desactivé") me parait que veut dire autre chose (un 
peu plus actif, que le laptop a été desactivé par contrôle à distance).  
Mais ce n'est plus que mon avis, que je ne suis pas très francophone, et 
je n'ai pas etudié kreyòl du tout.

> Est-ce vraiment nécessaire de traduire des mots qui représentent des 
> marques de fabrique? Par exemple, _truetype_ traduit par _vre tip_. Ou 
> bien _open true type font_ par _louvri vre kalite font lan_.
>   

Je suis du même avis que vous que les marques comme "TrueType" ne 
devrais pas être traduit (moins que cette practique est commun en Haïti).

> Finalement, il me semble que certaines traductions demandent un 
> contexte. Donc, il serait utile d'avoir un environnement Sugar qui 
> marche. Jusqu'ici je n'ai rien de vraiment satisfaisant.
>   

Je vous conseille de demande d'assistance dans la liste de courriel 
"sugar at lists.laptop.org" où il y a plus de lecteurs avec experience en 
utilisant Sugar sur autres ordinateurs que les laptops XO (j'assume que 
vous n'avez pas un XO si vous avez cette probleme).

Mais sans un environnement Sugar, c'est encore possible de deducer un 
peu de contexte dans les traductions aux autres langues - en anglais, le 
mot "Record" peut être substantif ou verbe, mais le traduction à 
français serait different dans ces deux cas.

@alex

-- 
mailto:alex.dupuy at mac.com



More information about the Kreyol mailing list