[Kreyol] Questions sur les procédures de traduction
Philippe Clérié
philippe at gcal.net
Fri Aug 8 18:31:15 EDT 2008
Je viens de m'inscrire sur la liste suite aux appels de GSPompi et
Bastien. J'avais quelques questions que Bastien m'a encouragé à poser
sur la liste.
Est-ce qu'il y a des conventions à respecter? Par exemple, comment
traduire les termes techniques surtout quand je ne connais même pas
l'équivalent français?
Certaines traductions me paraissent nécessiter une révision. Comment
proposer cette révision? Par exemple, _retired_ est traduit par
_retrete_, qui veut sans doute dire autre chose.
Est-ce vraiment nécessaire de traduire des mots qui représentent des
marques de fabrique? Par exemple, _truetype_ traduit par _vre tip_. Ou
bien _open true type font_ par _louvri vre kalite font lan_.
Finalement, il me semble que certaines traductions demandent un
contexte. Donc, il serait utile d'avoir un environnement Sugar qui
marche. Jusqu'ici je n'ai rien de vraiment satisfaisant.
En d'autres termes quelles sont les règles du jeu?
Philippe
------
The trouble with common sense is that it is so uncommon.
<Anonymous>
More information about the Kreyol
mailing list