[Etoys] Translation paths

Offray Vladimir Luna Cardenas offray.luna at javeriana.edu.co
Mon Sep 17 22:57:04 EDT 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi,


I have been working in translations in the past and I agree about
off-line tools instead of on-line ones. Would be nice to have some easy
control version system like bazaar that can help in synchronizing
activities using off-line tools, instead of relying on on-line ones.

Cheers,

Offray

Jim Gettys wrote:
> Hmmm...  Last I knew (a couple years ago), the impression I was left
> with was that rosetta wasn't very friendly to offline translators; we
> have a situation, particularly initially, where many of the potential
> contributors to translations may find a web site both expensive and
> slow, and may prefer to use some of the offline translation tools
> (pootle or kbabel).
> 
> I don't pretend to know the needs of a translation community: we should
> optimize toward their work-flow, and adapt to suit.  And we need to
> remember the needs of offline translators, who don't yet have regular,
> economic network access.
>                                - Jim
> 
> 
> On Tue, 2007-09-18 at 09:36 +0200, Bert Freudenberg wrote:
>> Maybe we should remove the translations from fedora and just put up a  
>> notice to use launchpad? I can see how two different places might be  
>> confusing, leading to doubled effort. And suppose we actually get two  
>> different translations - which do we prefer?
>>
>> - Bert -
>>
>> On Sep 18, 2007, at 2:18 , Paulo Drummond wrote:
>>
>>> Xavi, Tak —
>>>
>>> Here is what I will do:
>>>
>>> I will continue my contributions using lunchpad; at least to review
>>> my own translations from past 2-3 years and — with the help of some
>>> folks who are directly using it with children and their XOs — fill
>>> most of the blanks in, say, two weeks. Then we can point a revision
>>> group to consolidate the whole 'trunk' in a given date.
>>>
>>> — paulo
>>>
>>> On Sep 17, 2007, at 6:29 PM, Xavier Alvarez wrote:
>>>
>>>> Takashi & Paulo,
>>>>
>>>> I agree that launchpad is *way* more friendly and useful than
>>>> fedora's site (at least in it's curernt state). Not only because
>>>> it's web based (less shuffling around of files, possibly messing
>>>> up encodings and other nuances) but you can pull strings from an
>>>> apparently vast set of previous translations... allowing greater
>>>> consistency of protocols and idioms for each language.
>>>>
>>>> Given that Etoys is highly fragmented (lots of POTs) and if each
>>>> pot is translated by a different translator the risks of ending
>>>> up with a fully de-localized etoys is high...
>>>>
>>>> iow, it will all be in a given language, but with no consistency
>>>> for terms, objects and 'messages'.  It may end up being a useless
>>>> environment that nobody but a fully bilingual 'developer' that
>>>> can translate back into english and map it into their knowledge
>>>> of the environment will be able to profit from (I've witnessed
>>>> those kind of 'localizations', and they are not nice)
>>>>
>>>> My question is: how will we manage?
>>>>
>>>> Having etoys' POTs 'hosted' in both is confusing because we have
>>>> no clear flow for either plus (personally) I have no clue how
>>>> will the integration work.  So I can't even start telling other
>>>> translators or posting on the wiki how to go around
>>>> collaborating....
>>>>
>>>> BTW, this applies not only to etoys, but all other l10n stuff...
>>>>
>>>>
>>>> Cheers,
>>>> Xavier
>>>>
>>>>
>>>> On Monday 17 September 2007 16:11, Takashi Yamamiya wrote:
>>>> TY> Hi Paulo,
>>>> TY>
>>>> TY> Paulo Drummond wrote:
>>>> TY> > Hi Takashi,
>>>> TY> >
>>>> TY> > Don't you think the translations.launchpad is a clear,
>>>> TY> > easier way for everyone who wants to contribute?
>>>> TY>
>>>> TY> Yes, Maybe...
>>>> TY>
>>>> TY> Because I'm not sure what is the best way to manage our
>>>> TY> translations, so I set up two options at Fedora site (as a
>>>> TY> good citizen in OLPC community) and launchpad (nice web ui).
>>>> TY> You can use either way for a while, and we would choose one
>>>> TY> of them later.
>>>> TY>
>>>> TY> - http://translate.fedoraproject.org/module/olpc-etoys
>>>> TY> - https://translations.launchpad.net/etoys/
>>>> TY>
>>>> TY> Any way, the master is
>>>> http://etoys.laptop.org/svn/trunk/etoys/po/
>>>> TY> I will merge into here by my hand at first.
>>>> TY>
>>>> TY> Now we have two different aspect of issues. One is a just
>>>> TY> technical issue, our gettext support isn't good enough yet.
>>>> TY> Other one is translation process, we need to make clear how
>>>> TY> to adjust each translation volunteers.
>>>> TY>
>>>> TY> Cheers,
>>>> TY> - Takashi
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Etoys mailing list
>> Etoys at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/etoys

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG7z6Apzl8tTvDAE8RAo3PAJ9gfXAv2o0cK2/ksoFwtiRqrzZ21ACfYPgD
pyJZPgjCU/WT1N6giAV6e3s=
=Tky5
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the Etoys mailing list