[Etoys] Translation paths
Jim Gettys
jg at laptop.org
Tue Sep 18 07:55:16 EDT 2007
Hmmm... Last I knew (a couple years ago), the impression I was left
with was that rosetta wasn't very friendly to offline translators; we
have a situation, particularly initially, where many of the potential
contributors to translations may find a web site both expensive and
slow, and may prefer to use some of the offline translation tools
(pootle or kbabel).
I don't pretend to know the needs of a translation community: we should
optimize toward their work-flow, and adapt to suit. And we need to
remember the needs of offline translators, who don't yet have regular,
economic network access.
- Jim
On Tue, 2007-09-18 at 09:36 +0200, Bert Freudenberg wrote:
> Maybe we should remove the translations from fedora and just put up a
> notice to use launchpad? I can see how two different places might be
> confusing, leading to doubled effort. And suppose we actually get two
> different translations - which do we prefer?
>
> - Bert -
>
> On Sep 18, 2007, at 2:18 , Paulo Drummond wrote:
>
> > Xavi, Tak —
> >
> > Here is what I will do:
> >
> > I will continue my contributions using lunchpad; at least to review
> > my own translations from past 2-3 years and — with the help of some
> > folks who are directly using it with children and their XOs — fill
> > most of the blanks in, say, two weeks. Then we can point a revision
> > group to consolidate the whole 'trunk' in a given date.
> >
> > — paulo
> >
> > On Sep 17, 2007, at 6:29 PM, Xavier Alvarez wrote:
> >
> >> Takashi & Paulo,
> >>
> >> I agree that launchpad is *way* more friendly and useful than
> >> fedora's site (at least in it's curernt state). Not only because
> >> it's web based (less shuffling around of files, possibly messing
> >> up encodings and other nuances) but you can pull strings from an
> >> apparently vast set of previous translations... allowing greater
> >> consistency of protocols and idioms for each language.
> >>
> >> Given that Etoys is highly fragmented (lots of POTs) and if each
> >> pot is translated by a different translator the risks of ending
> >> up with a fully de-localized etoys is high...
> >>
> >> iow, it will all be in a given language, but with no consistency
> >> for terms, objects and 'messages'. It may end up being a useless
> >> environment that nobody but a fully bilingual 'developer' that
> >> can translate back into english and map it into their knowledge
> >> of the environment will be able to profit from (I've witnessed
> >> those kind of 'localizations', and they are not nice)
> >>
> >> My question is: how will we manage?
> >>
> >> Having etoys' POTs 'hosted' in both is confusing because we have
> >> no clear flow for either plus (personally) I have no clue how
> >> will the integration work. So I can't even start telling other
> >> translators or posting on the wiki how to go around
> >> collaborating....
> >>
> >> BTW, this applies not only to etoys, but all other l10n stuff...
> >>
> >>
> >> Cheers,
> >> Xavier
> >>
> >>
> >> On Monday 17 September 2007 16:11, Takashi Yamamiya wrote:
> >> TY> Hi Paulo,
> >> TY>
> >> TY> Paulo Drummond wrote:
> >> TY> > Hi Takashi,
> >> TY> >
> >> TY> > Don't you think the translations.launchpad is a clear,
> >> TY> > easier way for everyone who wants to contribute?
> >> TY>
> >> TY> Yes, Maybe...
> >> TY>
> >> TY> Because I'm not sure what is the best way to manage our
> >> TY> translations, so I set up two options at Fedora site (as a
> >> TY> good citizen in OLPC community) and launchpad (nice web ui).
> >> TY> You can use either way for a while, and we would choose one
> >> TY> of them later.
> >> TY>
> >> TY> - http://translate.fedoraproject.org/module/olpc-etoys
> >> TY> - https://translations.launchpad.net/etoys/
> >> TY>
> >> TY> Any way, the master is
> >> http://etoys.laptop.org/svn/trunk/etoys/po/
> >> TY> I will merge into here by my hand at first.
> >> TY>
> >> TY> Now we have two different aspect of issues. One is a just
> >> TY> technical issue, our gettext support isn't good enough yet.
> >> TY> Other one is translation process, we need to make clear how
> >> TY> to adjust each translation volunteers.
> >> TY>
> >> TY> Cheers,
> >> TY> - Takashi
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Etoys mailing list
> Etoys at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/etoys
--
Jim Gettys
One Laptop Per Child
More information about the Etoys
mailing list