[Etoys] Translation paths

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Tue Sep 18 09:07:08 EDT 2007


So you're saying we should rather ditch launchpad because it is  
online-only, yes?

- Bert -

On Sep 18, 2007, at 4:57 , Offray Vladimir Luna Cardenas wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hi,
>
>
> I have been working in translations in the past and I agree about
> off-line tools instead of on-line ones. Would be nice to have some  
> easy
> control version system like bazaar that can help in synchronizing
> activities using off-line tools, instead of relying on on-line ones.
>
> Cheers,
>
> Offray
>
> Jim Gettys wrote:
>> Hmmm...  Last I knew (a couple years ago), the impression I was left
>> with was that rosetta wasn't very friendly to offline translators; we
>> have a situation, particularly initially, where many of the potential
>> contributors to translations may find a web site both expensive and
>> slow, and may prefer to use some of the offline translation tools
>> (pootle or kbabel).
>>
>> I don't pretend to know the needs of a translation community: we  
>> should
>> optimize toward their work-flow, and adapt to suit.  And we need to
>> remember the needs of offline translators, who don't yet have  
>> regular,
>> economic network access.
>>                                - Jim
>>
>>
>> On Tue, 2007-09-18 at 09:36 +0200, Bert Freudenberg wrote:
>>> Maybe we should remove the translations from fedora and just put  
>>> up a
>>> notice to use launchpad? I can see how two different places might be
>>> confusing, leading to doubled effort. And suppose we actually get  
>>> two
>>> different translations - which do we prefer?
>>>
>>> - Bert -
>>>
>>> On Sep 18, 2007, at 2:18 , Paulo Drummond wrote:
>>>
>>>> Xavi, Tak —
>>>>
>>>> Here is what I will do:
>>>>
>>>> I will continue my contributions using lunchpad; at least to review
>>>> my own translations from past 2-3 years and — with the help of some
>>>> folks who are directly using it with children and their XOs — fill
>>>> most of the blanks in, say, two weeks. Then we can point a revision
>>>> group to consolidate the whole 'trunk' in a given date.
>>>>
>>>> — paulo
>>>>
>>>> On Sep 17, 2007, at 6:29 PM, Xavier Alvarez wrote:
>>>>
>>>>> Takashi & Paulo,
>>>>>
>>>>> I agree that launchpad is *way* more friendly and useful than
>>>>> fedora's site (at least in it's curernt state). Not only because
>>>>> it's web based (less shuffling around of files, possibly messing
>>>>> up encodings and other nuances) but you can pull strings from an
>>>>> apparently vast set of previous translations... allowing greater
>>>>> consistency of protocols and idioms for each language.
>>>>>
>>>>> Given that Etoys is highly fragmented (lots of POTs) and if each
>>>>> pot is translated by a different translator the risks of ending
>>>>> up with a fully de-localized etoys is high...
>>>>>
>>>>> iow, it will all be in a given language, but with no consistency
>>>>> for terms, objects and 'messages'.  It may end up being a useless
>>>>> environment that nobody but a fully bilingual 'developer' that
>>>>> can translate back into english and map it into their knowledge
>>>>> of the environment will be able to profit from (I've witnessed
>>>>> those kind of 'localizations', and they are not nice)
>>>>>
>>>>> My question is: how will we manage?
>>>>>
>>>>> Having etoys' POTs 'hosted' in both is confusing because we have
>>>>> no clear flow for either plus (personally) I have no clue how
>>>>> will the integration work.  So I can't even start telling other
>>>>> translators or posting on the wiki how to go around
>>>>> collaborating....
>>>>>
>>>>> BTW, this applies not only to etoys, but all other l10n stuff...
>>>>>
>>>>>
>>>>> Cheers,
>>>>> Xavier
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Monday 17 September 2007 16:11, Takashi Yamamiya wrote:
>>>>> TY> Hi Paulo,
>>>>> TY>
>>>>> TY> Paulo Drummond wrote:
>>>>> TY> > Hi Takashi,
>>>>> TY> >
>>>>> TY> > Don't you think the translations.launchpad is a clear,
>>>>> TY> > easier way for everyone who wants to contribute?
>>>>> TY>
>>>>> TY> Yes, Maybe...
>>>>> TY>
>>>>> TY> Because I'm not sure what is the best way to manage our
>>>>> TY> translations, so I set up two options at Fedora site (as a
>>>>> TY> good citizen in OLPC community) and launchpad (nice web ui).
>>>>> TY> You can use either way for a while, and we would choose one
>>>>> TY> of them later.
>>>>> TY>
>>>>> TY> - http://translate.fedoraproject.org/module/olpc-etoys
>>>>> TY> - https://translations.launchpad.net/etoys/
>>>>> TY>
>>>>> TY> Any way, the master is
>>>>> http://etoys.laptop.org/svn/trunk/etoys/po/
>>>>> TY> I will merge into here by my hand at first.
>>>>> TY>
>>>>> TY> Now we have two different aspect of issues. One is a just
>>>>> TY> technical issue, our gettext support isn't good enough yet.
>>>>> TY> Other one is translation process, we need to make clear how
>>>>> TY> to adjust each translation volunteers.
>>>>> TY>
>>>>> TY> Cheers,
>>>>> TY> - Takashi
>>>






More information about the Etoys mailing list