[Etoys] translationOfSystemScripts

Paulo Drummond ptdrumm at terra.com.br
Mon Oct 8 00:46:02 EDT 2007

Thanks, Takashi!
I can say there won't be humps in my translations ;-)

— paulo

On Oct 8, 2007, at 1:32 AM, Takashi Yamamiya wrote:

> Yes, it is safe (if not, it should be considered as a bug).
> Although I hate that there are such camel case msgids.
> I assume those are just for historical reason.
> - Takashi
> Paulo Drummond wrote:
>> Ok. And I know about the openness idea of OLPC, XO (Etoys incuded).
>> Then, my question changes to: is it safe (systemwise) translating  
>> ALL  these composed things into separate words?
>> — paulo
>> On Oct 7, 2007, at 5:39 PM, Bert Freudenberg wrote:
>>> Well, you are only partly wrong. Some of these are visible in  
>>> the  interface, like removeAllFromPatchDisplayList appears in the  
>>> viewer  of a Kedama world.
>>> That getTextColor shows seems to be a bug. It is not actually  
>>> used  directly, but appears as the "color" property in a viewer  
>>> on a Text.
>>> makeNewDrawingIn is used in a ReferenceMorph.
>>> Not sure where mouseMove is used, that may or may not be a bug.
>>> And they still should be translated - even if they are purposely   
>>> not shown, kids can unlock them. Etoys is an environment that  
>>> goes  beyond the tile scripting you see by default.
>>> - Bert -
>>> On Oct 7, 2007, at 21:55 , Paulo Drummond wrote:
>>>> Thanks, Bert.
>>>> Correct me if I'm wrong, but if they were created with a  
>>>> special  meaning they should remain as a single word. And this  
>>>> cohesiveness  may explain the camelCasing. On the other hand, as  
>>>> they are not  used (or purposely not shown) on the XO Etoys  
>>>> interface, so I  don't see why they should be translated at all.
>>>> On Oct 7, 2007, at 4:27 PM, Bert Freudenberg wrote:
>>>>> On Oct 7, 2007, at 20:45 , Paulo Drummond wrote:
>>>>>> Hi,
>>>>>> Should the system scripts, messages and the likewise composed
>>>>>> wordings (e.g. removeAllFromPatchDisplayList, getTextColor,
>>>>>> makeNewDrawingIn, mouseMove etc) — be literally translated?
>>>>>> Suggestions welcomed.
>>>>> IMHO, they should not have those camelCase names in the first   
>>>>> place ... this is even wrong for English.
>>>>> I think for now they should be translated to regular phrases  
>>>>> with  spaces. Or is there any good reason for those strange  
>>>>> spellings?  Not sure when we will get around to fixing them ...

More information about the Etoys mailing list