[OLPC Brasil] Tradução

Paulo Drummond ptdrumm at terra.com.br
Fri Apr 20 00:18:37 EDT 2007


Eu sugiro (novamente) a visita a http://wiki.laptop.org/go/Localization.

On Apr 20, 2007, at 12:50 AM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Proponho o seguinte....
>
> Toda aplicação tem um arquivo .pot contendo as strings originais, como
> de costume.
>
> Recomendo a criação de um projeto usando CVS ou SVN contendo todos os
> .pot orginais e todos os .po gerados automaticamente atraves de  
> scripts
> no servidor.
>
> Por exemplo, temos os pacotes browser, atlas e camera, teriamos  
> algo como :
>
> /localization
>              /camera
>                     eng.pot (original)
>                     pt_br.po
>                     es.po
>                     fr.po

http://wiki.laptop.org/go/Localization/Library/camera_po;
-> esse vc já fez...

>              /browser
>                     eng.pot (original)
>                     pt_br.po
>                     es.po
>                     fr.po

http://wiki.laptop.org/go/Localization/Library/browser_po;
-> esse nem tem ainda o original...

>              /atlas
>                     eng.pot (original)
>                     pt_br.po
>                     es.po
>                     fr.po

http://wiki.laptop.org/go/Localization/Library/atlas_po.
-> nesse falta o pt!

Não vejo nada de confuso nisso... É só ir lá e completar. Nada de  
servidor, nada de cvs/svn. Nada de complicações desnecessárias. E  
para a manutenção, basta que vc observe (a página) recebendo por  
email as alterações feitas por terceiros a qualquer momento.

Faltou, completou. Errou, consertou. Alterou, traduziu. Isto é uma wiki!

> Assim, bastaria nós baixarmos a estrutura acima dando checkout,
> traduzindo e dando commit quando tiver ok.
>
> No projeto fedora usamos algo similar, e com uma interface web
> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
>
> Que lista o total de entradas de cada arquivo, entradas fuzzy e nao
> traduzidas, podendo acompanhar assim uma estatistica de traducao  
> completa.
>
> Quando alguem vai traduzir algo, entra no site dá um take, baixa do  
> cvs,
> traduz comitta, assim ninguem pega algo que já esta sendo traduzido.
>
> Além disso, cada pacote tem um mantenedor, responsavel por revisar  
> e dar
> o QA (Quality Assurance) assim o empacotador sabe que o modulo tá
> traduzido, revisado e pronto para ser adicionado!
>
> Esse modelo tambem é seguido pelo KDE, do qual também faco parte da
> equipe de traducao.

Note que há inúmeros artigos ainda por serem produzidos e muitos por  
serem traduzidos. Se vc quiser, escreva para o Xavier Alvarez (sysop)  
sobre seu propósito de ampliar/automatizar o processo de tradução.  
Tenho certeza que daí pode sair uma boa discussão e bons frutos.

abs,
Paulo

>
>
> Rodrigo Padula de Oliveira
> www.projetofedora.org


> Paulo Drummond escreveu:
>> On Apr 19, 2007, at 11:30 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>
>> Muito confuso esse esquema de traducao adotado pelo olpc.
>>
>>> Mesmo? Proponha um.
>>
>> resumindo... quero traduzir as strings de inteface.
>>
>> O camera eu achei.. cliquei e traduzi tudo... agora e o resto ??
>>
>>> Num clique?
>>> visite http://wiki.laptop.org/go/Localization.
>>
>> Paulo Drummond escreveu:
>>>>> On Apr 19, 2007, at 8:32 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>>>>
>>>>> Como eu localizo os arquivos que devo traduzir ?
>>>>>
>>>>>> Depende do que vc pretende traduzir. A minha sugestão é que vc
>>>>>> comece
>>>>>> com as categorias (http://wiki.laptop.org/go/Category:Countries)
>>>>>> e veja
>>>>>> lá o que já existe publicado para cada país. A importância do
>>>>>> original
>>>>>> para que seja ou não traduzido é, nmmo, subjetiva. Entretanto,
>>>>>> não deixe
>>>>>> de visitar também a página
>>>>>> http://wiki.laptop.org/go/Category:Missing_translation, uma lista
>>>>>> organizada por Xavier Alvarez com o intuito de nos ajudar nessa
>>>>>> tarefa.
>>>>> No projeto fedora temos os aquivo  .po em um repositorio que
>>>>> acessamos
>>>>> pelo cvs, em outro diretorio ficam os .pot para gerarmos os .po em
>>>>> pt_BR.
>>>>>
>>>>>> Na wiki do OLPC há alguns arquivos .pot e .po, mas estes poucos
>>>>>> estão
>>>>>> sendo usados principalmente para tradução das páginas do sítio
>>>>>> principal
>>>>>> (http://laptop.org).
>>>>>> Em localização de software, os termos constantes em menus, nos
>>>>>> manuais e
>>>>>> na ajuda são "congelados" por um período. Meses em alguns casos,
>>>>>> talvez
>>>>>> anos, na maior parte. Em uma wiki, isso pode ser mudado a cada
>>>>>> minuto,
>>>>>> fazendo com que um ".pot" ou um ".po" tenham uma vida bastante
>>>>>> efêmera,
>>>>>> não justificando, a meu ver, sua existência em grande número.
>>>>> Na wiki como funciona isso ? Vi que a nossa sigla lá é só pt..  
>>>>> e nao
>>>>> pt_BR.. isso está correto ??  Portugues Brasil estao usando  
>>>>> como pt
>>>>> mesmo ?
>>>>>
>>>>>> Não saberia dizer o que é correto, antes de uma definição do que
>>>>>> é, de
>>>>>> fato, 'correto' neste caso. Na wikipedia.org, por exemplo, não há
>>>>>> referências ao pt_BR, havendo uma única pt (pt/wikipedia.org),
>>>>>> inciada
>>>>>> por portugueses de Portugal. Entretanto, lá convivem em boa  
>>>>>> harmonia
>>>>>> textos publicados por brasileiros e pelos próprios irmãos de
>>>>>> ultramar.
>>>>>> Num único PT.
>>>>>> Analogamente, não havendo referências explícitas ao pt_PT na  
>>>>>> wiki do
>>>>>> OLPC, entendo que o que pode ser "classificado" como pt_BR em  
>>>>>> outras
>>>>>> situações, lá o é como pt. Simplesmente pt.
>>>>>> ETA.
>>>>>> abs,
>>>>>> Paulo
>>>>>
>>>>>
>>>>> Paulo Drummond escreveu:
>>>>>>>> On Apr 19, 2007, at 3:44 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>>>>>> Hash: SHA1
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Olá Pessoal!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> estou ajudando na tradução od OLPC, entrei ontem na wiki.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Alguem aqui ja trabalha nisso para me dar algumas  
>>>>>>>>> orientações ??
>>>>>>>> Se eu puder ajudar, que tipo de orientações vc precisa,  
>>>>>>>> Rodrigo?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Paulo
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Brasil mailing list
>>>>>>>> Brasil at laptop.org
>>>>>>>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>> _______________________________________________
>> Brasil mailing list
>> Brasil at laptop.org
>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>>
>
>> _______________________________________________
>> Brasil mailing list
>> Brasil at laptop.org
>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFGKDiZPg3HAC1vlg4RAgVMAJ90ISwBuDWq1isSQ/+7GmtPivCEngCghf9P
> T1iESJrzKpGHwppvKvYVD8Y=
> =G033
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>



More information about the Brasil mailing list