[OLPC Brasil] Tradução

Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula at projetofedora.org
Thu Apr 19 23:50:50 EDT 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Proponho o seguinte....

Toda aplicação tem um arquivo .pot contendo as strings originais, como
de costume.

Recomendo a criação de um projeto usando CVS ou SVN contendo todos os
.pot orginais e todos os .po gerados automaticamente atraves de scripts
no servidor.

Por exemplo, temos os pacotes browser, atlas e camera, teriamos algo como :

/localization
             /camera
                    eng.pot (original)
                    pt_br.po
                    es.po
                    fr.po
             /browser
                    eng.pot (original)
                    pt_br.po
                    es.po
                    fr.po
             /atlas
                    eng.pot (original)
                    pt_br.po
                    es.po
                    fr.po


Assim, bastaria nós baixarmos a estrutura acima dando checkout,
traduzindo e dando commit quando tiver ok.

No projeto fedora usamos algo similar, e com uma interface web
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status

Que lista o total de entradas de cada arquivo, entradas fuzzy e nao
traduzidas, podendo acompanhar assim uma estatistica de traducao completa.

Quando alguem vai traduzir algo, entra no site dá um take, baixa do cvs,
traduz comitta, assim ninguem pega algo que já esta sendo traduzido.

Além disso, cada pacote tem um mantenedor, responsavel por revisar e dar
o QA (Quality Assurance) assim o empacotador sabe que o modulo tá
traduzido, revisado e pronto para ser adicionado!

Esse modelo tambem é seguido pelo KDE, do qual também faco parte da
equipe de traducao.


Rodrigo Padula de Oliveira
www.projetofedora.org

Paulo Drummond escreveu:
> On Apr 19, 2007, at 11:30 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
> 
> Muito confuso esse esquema de traducao adotado pelo olpc.
> 
>> Mesmo? Proponha um.
> 
> resumindo... quero traduzir as strings de inteface.
> 
> O camera eu achei.. cliquei e traduzi tudo... agora e o resto ??
> 
>> Num clique?
>> visite http://wiki.laptop.org/go/Localization.
> 
> Paulo Drummond escreveu:
>>>> On Apr 19, 2007, at 8:32 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>>>
>>>> Como eu localizo os arquivos que devo traduzir ?
>>>>
>>>>> Depende do que vc pretende traduzir. A minha sugestão é que vc  
>>>>> comece
>>>>> com as categorias (http://wiki.laptop.org/go/Category:Countries)  
>>>>> e veja
>>>>> lá o que já existe publicado para cada país. A importância do  
>>>>> original
>>>>> para que seja ou não traduzido é, nmmo, subjetiva. Entretanto,  
>>>>> não deixe
>>>>> de visitar também a página
>>>>> http://wiki.laptop.org/go/Category:Missing_translation, uma lista
>>>>> organizada por Xavier Alvarez com o intuito de nos ajudar nessa  
>>>>> tarefa.
>>>> No projeto fedora temos os aquivo  .po em um repositorio que  
>>>> acessamos
>>>> pelo cvs, em outro diretorio ficam os .pot para gerarmos os .po em  
>>>> pt_BR.
>>>>
>>>>> Na wiki do OLPC há alguns arquivos .pot e .po, mas estes poucos  
>>>>> estão
>>>>> sendo usados principalmente para tradução das páginas do sítio  
>>>>> principal
>>>>> (http://laptop.org).
>>>>> Em localização de software, os termos constantes em menus, nos  
>>>>> manuais e
>>>>> na ajuda são "congelados" por um período. Meses em alguns casos,  
>>>>> talvez
>>>>> anos, na maior parte. Em uma wiki, isso pode ser mudado a cada  
>>>>> minuto,
>>>>> fazendo com que um ".pot" ou um ".po" tenham uma vida bastante  
>>>>> efêmera,
>>>>> não justificando, a meu ver, sua existência em grande número.
>>>> Na wiki como funciona isso ? Vi que a nossa sigla lá é só pt.. e nao
>>>> pt_BR.. isso está correto ??  Portugues Brasil estao usando como pt
>>>> mesmo ?
>>>>
>>>>> Não saberia dizer o que é correto, antes de uma definição do que  
>>>>> é, de
>>>>> fato, 'correto' neste caso. Na wikipedia.org, por exemplo, não há
>>>>> referências ao pt_BR, havendo uma única pt (pt/wikipedia.org),  
>>>>> inciada
>>>>> por portugueses de Portugal. Entretanto, lá convivem em boa harmonia
>>>>> textos publicados por brasileiros e pelos próprios irmãos de  
>>>>> ultramar.
>>>>> Num único PT.
>>>>> Analogamente, não havendo referências explícitas ao pt_PT na wiki do
>>>>> OLPC, entendo que o que pode ser "classificado" como pt_BR em outras
>>>>> situações, lá o é como pt. Simplesmente pt.
>>>>> ETA.
>>>>> abs,
>>>>> Paulo
>>>>
>>>>
>>>> Paulo Drummond escreveu:
>>>>>>> On Apr 19, 2007, at 3:44 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>>>>> Hash: SHA1
>>>>>>>>
>>>>>>>> Olá Pessoal!
>>>>>>>>
>>>>>>>> estou ajudando na tradução od OLPC, entrei ontem na wiki.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Alguem aqui ja trabalha nisso para me dar algumas orientações ??
>>>>>>> Se eu puder ajudar, que tipo de orientações vc precisa, Rodrigo?
>>>>>>>
>>>>>>> Paulo
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Brasil mailing list
>>>>>>> Brasil at laptop.org
>>>>>>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
_______________________________________________
Brasil mailing list
Brasil at laptop.org
http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>

> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil




-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)

iD8DBQFGKDiZPg3HAC1vlg4RAgVMAJ90ISwBuDWq1isSQ/+7GmtPivCEngCghf9P
T1iESJrzKpGHwppvKvYVD8Y=
=G033
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the Brasil mailing list