[OLPC Brasil] Tradução

Paulo Drummond ptdrumm at terra.com.br
Thu Apr 19 22:44:56 EDT 2007


On Apr 19, 2007, at 11:30 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Muito confuso esse esquema de traducao adotado pelo olpc.

Mesmo? Proponha um.

> resumindo... quero traduzir as strings de inteface.
>
> O camera eu achei.. cliquei e traduzi tudo... agora e o resto ??

Num clique?
visite http://wiki.laptop.org/go/Localization.

> Paulo Drummond escreveu:
>>
>> On Apr 19, 2007, at 8:32 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>
>> Como eu localizo os arquivos que devo traduzir ?
>>
>>> Depende do que vc pretende traduzir. A minha sugestão é que vc  
>>> comece
>>> com as categorias (http://wiki.laptop.org/go/Category:Countries)  
>>> e veja
>>> lá o que já existe publicado para cada país. A importância do  
>>> original
>>> para que seja ou não traduzido é, nmmo, subjetiva. Entretanto,  
>>> não deixe
>>> de visitar também a página
>>> http://wiki.laptop.org/go/Category:Missing_translation, uma lista
>>> organizada por Xavier Alvarez com o intuito de nos ajudar nessa  
>>> tarefa.
>>
>> No projeto fedora temos os aquivo  .po em um repositorio que  
>> acessamos
>> pelo cvs, em outro diretorio ficam os .pot para gerarmos os .po em  
>> pt_BR.
>>
>>> Na wiki do OLPC há alguns arquivos .pot e .po, mas estes poucos  
>>> estão
>>> sendo usados principalmente para tradução das páginas do sítio  
>>> principal
>>> (http://laptop.org).
>>
>>> Em localização de software, os termos constantes em menus, nos  
>>> manuais e
>>> na ajuda são "congelados" por um período. Meses em alguns casos,  
>>> talvez
>>> anos, na maior parte. Em uma wiki, isso pode ser mudado a cada  
>>> minuto,
>>> fazendo com que um ".pot" ou um ".po" tenham uma vida bastante  
>>> efêmera,
>>> não justificando, a meu ver, sua existência em grande número.
>>
>> Na wiki como funciona isso ? Vi que a nossa sigla lá é só pt.. e nao
>> pt_BR.. isso está correto ??  Portugues Brasil estao usando como pt
>> mesmo ?
>>
>>> Não saberia dizer o que é correto, antes de uma definição do que  
>>> é, de
>>> fato, 'correto' neste caso. Na wikipedia.org, por exemplo, não há
>>> referências ao pt_BR, havendo uma única pt (pt/wikipedia.org),  
>>> inciada
>>> por portugueses de Portugal. Entretanto, lá convivem em boa harmonia
>>> textos publicados por brasileiros e pelos próprios irmãos de  
>>> ultramar.
>>> Num único PT.
>>
>>> Analogamente, não havendo referências explícitas ao pt_PT na wiki do
>>> OLPC, entendo que o que pode ser "classificado" como pt_BR em outras
>>> situações, lá o é como pt. Simplesmente pt.
>>
>>> ETA.
>>
>>> abs,
>>> Paulo
>>
>>
>>
>> Paulo Drummond escreveu:
>>>>> On Apr 19, 2007, at 3:44 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>>>>
>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>>> Hash: SHA1
>>>>>>
>>>>>> Olá Pessoal!
>>>>>>
>>>>>> estou ajudando na tradução od OLPC, entrei ontem na wiki.
>>>>>>
>>>>>> Alguem aqui ja trabalha nisso para me dar algumas orientações ??
>>>>>
>>>>> Se eu puder ajudar, que tipo de orientações vc precisa, Rodrigo?
>>>>>
>>>>> Paulo
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Brasil mailing list
>>>>> Brasil at laptop.org
>>>>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFGKCWsPg3HAC1vlg4RAjJhAJ0Z+rnNo0W4zEspeONyLPYtPJSXmACdGkyW
> jnqRMXo2vvRnGYBWkGt92aM=
> =nQyo
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>



More information about the Brasil mailing list