[OLPC Brasil] Tradução
Rodrigo Padula de Oliveira
rodrigopadula at projetofedora.org
Thu Apr 19 22:30:04 EDT 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Muito confuso esse esquema de traducao adotado pelo olpc.
resumindo... quero traduzir as strings de inteface.
O camera eu achei.. cliquei e traduzi tudo... agora e o resto ??
Paulo Drummond escreveu:
>
> On Apr 19, 2007, at 8:32 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>
> Como eu localizo os arquivos que devo traduzir ?
>
>> Depende do que vc pretende traduzir. A minha sugestão é que vc comece
>> com as categorias (http://wiki.laptop.org/go/Category:Countries) e veja
>> lá o que já existe publicado para cada país. A importância do original
>> para que seja ou não traduzido é, nmmo, subjetiva. Entretanto, não deixe
>> de visitar também a página
>> http://wiki.laptop.org/go/Category:Missing_translation, uma lista
>> organizada por Xavier Alvarez com o intuito de nos ajudar nessa tarefa.
>
> No projeto fedora temos os aquivo .po em um repositorio que acessamos
> pelo cvs, em outro diretorio ficam os .pot para gerarmos os .po em pt_BR.
>
>> Na wiki do OLPC há alguns arquivos .pot e .po, mas estes poucos estão
>> sendo usados principalmente para tradução das páginas do sítio principal
>> (http://laptop.org).
>
>> Em localização de software, os termos constantes em menus, nos manuais e
>> na ajuda são "congelados" por um período. Meses em alguns casos, talvez
>> anos, na maior parte. Em uma wiki, isso pode ser mudado a cada minuto,
>> fazendo com que um ".pot" ou um ".po" tenham uma vida bastante efêmera,
>> não justificando, a meu ver, sua existência em grande número.
>
> Na wiki como funciona isso ? Vi que a nossa sigla lá é só pt.. e nao
> pt_BR.. isso está correto ?? Portugues Brasil estao usando como pt
> mesmo ?
>
>> Não saberia dizer o que é correto, antes de uma definição do que é, de
>> fato, 'correto' neste caso. Na wikipedia.org, por exemplo, não há
>> referências ao pt_BR, havendo uma única pt (pt/wikipedia.org), inciada
>> por portugueses de Portugal. Entretanto, lá convivem em boa harmonia
>> textos publicados por brasileiros e pelos próprios irmãos de ultramar.
>> Num único PT.
>
>> Analogamente, não havendo referências explícitas ao pt_PT na wiki do
>> OLPC, entendo que o que pode ser "classificado" como pt_BR em outras
>> situações, lá o é como pt. Simplesmente pt.
>
>> ETA.
>
>> abs,
>> Paulo
>
>
>
> Paulo Drummond escreveu:
>>>> On Apr 19, 2007, at 3:44 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>>>
>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>> Hash: SHA1
>>>>>
>>>>> Olá Pessoal!
>>>>>
>>>>> estou ajudando na tradução od OLPC, entrei ontem na wiki.
>>>>>
>>>>> Alguem aqui ja trabalha nisso para me dar algumas orientações ??
>>>>
>>>> Se eu puder ajudar, que tipo de orientações vc precisa, Rodrigo?
>>>>
>>>> Paulo
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Brasil mailing list
>>>> Brasil at laptop.org
>>>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>>>
>>>>
>>>>
>
_______________________________________________
Brasil mailing list
Brasil at laptop.org
http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFGKCWsPg3HAC1vlg4RAjJhAJ0Z+rnNo0W4zEspeONyLPYtPJSXmACdGkyW
jnqRMXo2vvRnGYBWkGt92aM=
=nQyo
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Brasil
mailing list