[OLPC Brasil] Tradução
Paulo Drummond
ptdrumm at terra.com.br
Thu Apr 19 22:13:29 EDT 2007
On Apr 19, 2007, at 8:32 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Como eu localizo os arquivos que devo traduzir ?
Depende do que vc pretende traduzir. A minha sugestão é que vc comece
com as categorias (http://wiki.laptop.org/go/Category:Countries) e
veja lá o que já existe publicado para cada país. A importância do
original para que seja ou não traduzido é, nmmo, subjetiva.
Entretanto, não deixe de visitar também a página http://
wiki.laptop.org/go/Category:Missing_translation, uma lista organizada
por Xavier Alvarez com o intuito de nos ajudar nessa tarefa.
> No projeto fedora temos os aquivo .po em um repositorio que acessamos
> pelo cvs, em outro diretorio ficam os .pot para gerarmos os .po em
> pt_BR.
Na wiki do OLPC há alguns arquivos .pot e .po, mas estes poucos estão
sendo usados principalmente para tradução das páginas do sítio
principal (http://laptop.org).
Em localização de software, os termos constantes em menus, nos
manuais e na ajuda são "congelados" por um período. Meses em alguns
casos, talvez anos, na maior parte. Em uma wiki, isso pode ser mudado
a cada minuto, fazendo com que um ".pot" ou um ".po" tenham uma vida
bastante efêmera, não justificando, a meu ver, sua existência em
grande número.
> Na wiki como funciona isso ? Vi que a nossa sigla lá é só pt.. e nao
> pt_BR.. isso está correto ?? Portugues Brasil estao usando como pt
> mesmo ?
Não saberia dizer o que é correto, antes de uma definição do que é,
de fato, 'correto' neste caso. Na wikipedia.org, por exemplo, não há
referências ao pt_BR, havendo uma única pt (pt/wikipedia.org),
inciada por portugueses de Portugal. Entretanto, lá convivem em boa
harmonia textos publicados por brasileiros e pelos próprios irmãos de
ultramar. Num único PT.
Analogamente, não havendo referências explícitas ao pt_PT na wiki do
OLPC, entendo que o que pode ser "classificado" como pt_BR em outras
situações, lá o é como pt. Simplesmente pt.
ETA.
abs,
Paulo
>
>
> Paulo Drummond escreveu:
>> On Apr 19, 2007, at 3:44 PM, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
>>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Olá Pessoal!
>>>
>>> estou ajudando na tradução od OLPC, entrei ontem na wiki.
>>>
>>> Alguem aqui ja trabalha nisso para me dar algumas orientações ??
>>
>> Se eu puder ajudar, que tipo de orientações vc precisa, Rodrigo?
>>
>> Paulo
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Brasil mailing list
>> Brasil at laptop.org
>> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>>
>>
>>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFGJ/wBPg3HAC1vlg4RApHPAJ9YrF/+0lnRzH4P1zj0scLRwdKHxgCfUDJm
> qKG5aWRWP2TwULeWTtZaAUU=
> =MT0U
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>
More information about the Brasil
mailing list