[OLPC Brasil] Tradução

Xavier Alvarez xavi.alvarez at gmail.com
Fri Apr 20 09:19:55 EDT 2007


Hi!

I would like to help, but quite honestly my portuñol (wouldn't 
dare say I know protuguese ;) is being swamped... I could switch 
to spanish, but since english is our source language...

Anyway, as far as I can tell the broad discussion is the 
translation or localization of the Sugar / Activities, not the 
wiki itself, right? (although I wouldn't mind feedback there 
either ;)

If that's the case (iow, the PO files) the structure adopted for 
the [[Library]] section is basically a hack to make it to the 
demos without going into a full-blown structure.

BTW, I'm responsible for the #en, #es, #pt, etc. all-in-one 
structure seen there - I just saw it as a simple way not to 
fragment too much and be able to keep it simple within the wiki.

At some point, a more serious and formal structure (read cvs-svn 
like things) will probably be put in place, but since currently 
the idea is to keep it simple... 

If a more 'atomic' structure is desired (ie: single page with 
single language, or whatever) we could probably come up with 
something, if I can, I'll volunteer :)


Cheers,
Xavier

On Friday 20 April 2007 01:18, Paulo Drummond wrote:
PD> Eu sugiro (novamente) a visita a
PD> http://wiki.laptop.org/go/Localization. 
PD>
PD> On Apr 20, 2007, at 12:50 AM, Rodrigo Padula de Oliveira
PD> wrote: 
PD>
PD> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
PD> > Hash: SHA1
PD> >
PD> > Proponho o seguinte....
PD> >
PD> > Toda aplicação tem um arquivo .pot contendo as strings
PD> > originais, como de costume.
PD> >
PD> > Recomendo a criação de um projeto usando CVS ou SVN
PD> > contendo todos os .pot orginais e todos os .po gerados
PD> > automaticamente atraves de scripts
PD> > no servidor.
PD> >
PD> > Por exemplo, temos os pacotes browser, atlas e camera,
PD> > teriamos algo como :
PD> >
PD> > /localization
PD> >              /camera
PD> >                     eng.pot (original)
PD> >                     pt_br.po
PD> >                     es.po
PD> >                     fr.po
PD>
PD> http://wiki.laptop.org/go/Localization/Library/camera_po;
PD> -> esse vc já fez...
PD>
PD> >              /browser
PD> >                     eng.pot (original)
PD> >                     pt_br.po
PD> >                     es.po
PD> >                     fr.po
PD>
PD> http://wiki.laptop.org/go/Localization/Library/browser_po;
PD> -> esse nem tem ainda o original...
PD>
PD> >              /atlas
PD> >                     eng.pot (original)
PD> >                     pt_br.po
PD> >                     es.po
PD> >                     fr.po
PD>
PD> http://wiki.laptop.org/go/Localization/Library/atlas_po.
PD> -> nesse falta o pt!
PD>
PD> Não vejo nada de confuso nisso... É só ir lá e completar.
PD> Nada de servidor, nada de cvs/svn. Nada de complicações
PD> desnecessárias. E para a manutenção, basta que vc observe (a
PD> página) recebendo por email as alterações feitas por
PD> terceiros a qualquer momento. 
PD>
PD> Faltou, completou. Errou, consertou. Alterou, traduziu. Isto
PD> é uma wiki! 
PD>
PD> > Assim, bastaria nós baixarmos a estrutura acima dando
PD> > checkout, traduzindo e dando commit quando tiver ok.
PD> >
PD> > No projeto fedora usamos algo similar, e com uma interface
PD> > web http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
PD> >
PD> > Que lista o total de entradas de cada arquivo, entradas
PD> > fuzzy e nao traduzidas, podendo acompanhar assim uma
PD> > estatistica de traducao completa.
PD> >
PD> > Quando alguem vai traduzir algo, entra no site dá um take,
PD> > baixa do cvs, traduz comitta, assim ninguem pega algo que já
PD> > esta sendo traduzido. 
PD> >
PD> > Além disso, cada pacote tem um mantenedor, responsavel por
PD> > revisar e dar o QA (Quality Assurance) assim o empacotador
PD> > sabe que o modulo tá traduzido, revisado e pronto para ser
PD> > adicionado!
PD> >
PD> > Esse modelo tambem é seguido pelo KDE, do qual também faco
PD> > parte da equipe de traducao.
PD>
PD> Note que há inúmeros artigos ainda por serem produzidos e
PD> > muitos por serem traduzidos. Se vc quiser, escreva para o
PD> > Xavier Alvarez (sysop) sobre seu propósito de
PD> > ampliar/automatizar o processo de tradução. Tenho certeza
PD> > que daí pode sair uma boa discussão e bons frutos. 
PD>
PD> abs,
PD> Paulo
PD>
PD> >
PD> >
PD> > Rodrigo Padula de Oliveira
PD> > www.projetofedora.org
PD>
PD>
PD> > Paulo Drummond escreveu:
PD> >> On Apr 19, 2007, at 11:30 PM, Rodrigo Padula de Oliveira
PD> >> wrote: 
PD> >>
PD> >> Muito confuso esse esquema de traducao adotado pelo olpc.
PD> >>
...snip...

-- 
XA
=========
Don't Panic!  The Answer is 42


More information about the Brasil mailing list