[Olpc-uruguay] Revisiones

Carlos Rabassa carnen en mac.com
Vie Feb 10 12:36:23 EST 2012


Flavio,

dijo Walter ayer,  y estoy totalmente de acuerdo con su afirmación:

"La cosa más importante,  en mi opinión,  es generar más diálogo."

Tengo que reconocer y agradecerte que estás contribuyendo mucho a lograr establecer un diálogo que opino es productivo.

Tengo la satisfacción al leer este mensaje de que comparto uno de los puntos básicos.

> No entiendo que un programador cuya lengua materna es el español, bautice sus programas en inglés,...

Yo tampoco.  A veces entiendo,  no estoy diciendo que justifique o no justifique,  el uso de palabras extranjeras.  Es en el caso en que la mayoría de nosotros aprendió las extranjeras antes que las nuestras ,  por razones históricas del origen de las palabras.  Si preguntas a los de mi época y anteriores,  recordarán que verbalmente siempre dijimos fútbol igual que hoy pero,  al escribir era "football".  Curioso porque en Inglés esta palabra está ahora reservada para el fútbol americano y al nuestro y al europeo le llaman "soccer".

La molestia que sientes tu, la siento yo también aunque probablemente llegamos a la misma conclusión por diferentes caminos.

Me llama mucho la atención oír hablar a algunas personas contra el imperialismo yanqui y luego ver a esas mismas personas reuniéndose en McDonald´s.  Lo mismo cuando las veo usando Windows como el sistema operativo estándar por excelencia,  sin ninguna duda.  Los que vivimos en EEUU durante los últimos años del siglo pasado,  asociamos Windows con el imperialismo del diablo.  Admiro la robustez de tus convicciones ideológicas pero pienso que en un mundo al que todos estamos contribuyendo a integrar cada vez más esas convicciones deberemos mezclarlas con muchísima tolerancia si no queremos vivir en una tremenda confusión de contradicciones con nosotros mismos.

En muchos de nuestros países nos encontramos frecuentemente con turistas.  La tendencia natural de todos es a ayudarlos,  como debe ser.  Son, además de seres humanos amigos,  una de las fuentes de ingreso importantes de nuestro país.  Todo el que habla el idioma extranjero del turista trata de hacerlo sentir bien,  hablándole en su idioma.  Pero esa misma actitud,  a veces y dependiendo de muy pequeñas sutilezas,  nos trae a la memoria la imagen de Malinche,  que ayudaba, con sus traducciones,  al conquistador de su tierra natal.

Para idioma en las listas pienso que el ideal serían los mensajes multi-lingües.  Traté de probar la solución de usar Español e Inglés por algún tiempo pero tiene un problema muy grande.  Cuando el diálogo se pone más interesante,  demora mucho el intercambio de mensajes y termina perjudicando el mismo diálogo que tratamos de promover.

En los últimos días opté por escribir en Español y no enviar los mensajes a listas donde la mayoría no habla Español.

¿Qué me recomiendas que haga cuando alguien responde en Inglés?

Me ofrecí a traducir, pero no puedo traducir todos los mensajes.  En algún momento lo intenté y es imposible seguir el ritmo del intercambio.

Mi oferta sigue en pié,  tal vez el momento de aprovecharla sería si alguno desea iniciar un nuevo hilo,  escribiendo cuidadosamente el mensaje inicial en un solo idioma,  puedo traducir y si hay voluntarios,  traducir a varios idiomas.

> El tema del idioma es para hacer un gran y largo debate, para mi es una cuestión de identidad y pertenencia a una cultura.


Lo pensé mucho en las últimas semanas cuando leíamos sobre las traducciones al Quechua y el Aymara.  Mi esposa habla Guaraní que aprendió desde que nació en Paraguay y continuó hablando con los sobrevivientes de su familia.  Pero quedan pocos,  sus conversaciones más frecuentes son con el que nos vende la fruta y la verdura en la feria.  Cuando trata de hablar con paraguayos más jóvenes se encuentra con que no saben o no quieren hablar.  Como todo lo que nos diferencia a los seres humanos,  el idioma también se usa para discriminar y para alinear partidarios políticos.  En Paraguay entiendo que según la época y la situación política del momento,  a veces lo más aconsejable era hablar Guaraní y a veces no.  En España fue muy notable el renacimiento de los dialectos cuando pasaron de Franco al Rey. En Italia,  el idioma Italiano y el desplazamiento de los dialectos fue una importante herramienta para la unificación,  al servicio de los políticos que la promovieron.

El problema práctico de cómo mantenerlo, va mucho más allá del caso de mi esposa.  Entre los muchos emigrantes uruguayos de las últimas décadas encontrarás hijos que hablan e hijos que no hablan Español.  Encontrarás padres que hicimos mucho esfuerzo para conservar el idioma y algunas de nuestras costumbres y otros que abandonaron todo.  Hay muchos problemas de complejos de inferioridad,  gente que piensa que,  en el extranjero no tendrá éxito a menos que disimule su origen.  Hay otros que insisten tanto en conservarlo que invitan a que se los discrimine.  Pienso que como en todo,  se puede exagerar en ambos sentidos.

Trabajamos mucho tiempo en México y nos llamaba mucho la atención que sin intentar tocar el tema del origen étnico de cada persona,  los de las clases altas te explican sobre el origen de sus familias y de sus apellidos españoles y la gente del pueblo te explica con el mismo énfasis y orgullo que no tienen ni una gota de sangre extranjera.

Sé que no te gusta oír mis ejemplos de EEUU pero son los únicos que conozco porque es donde pasé mi vida adulta.  A muchos les llama la atención que conversando con americanos,  es muy probable que no mucho después de conocerlos te expliquen sobre su origen aunque no se lo preguntes.  Te dirán por ejemplo "soy Alemán".  Si te interesas por la respuesta y le preguntas lo natural,  en que parte de Alemania nació,  te aclarará que nació en EEUU pero que conserva su identidad alemana,  que es socio de algún club de alemanes donde se reúnen para comer comida y cerveza alemana,  escuchando música alemana y discutiendo las mejores recetas para hacer cerveza casera imitando la alemana.

Se logra en EEUU este punto de equilibrio bastante interesante por ser un país donde por razones que conoces bien,  hay un elevado porcentaje de la población que nació en el exterior o es descendiente directo de inmigrantes. Para ahorrarte un discurso sobre los indios americanos,  déjame decirte que gran cantidad de ellos el día de hoy están muy felices de seguir el consejo "si no puedes vencerlos únete a ellos" y están explotando al resto de la población como exitosos dueños y operadores de casinos enormes,  modernos y muy lujosos.

Me pareció interesantísimo uno de los videos sobre las calculadoras incas que decía que el enseñar a usarlas ayuda tanto a profesores como alumnos a sentir que recuperan la identidad que les usurparon los conquistadores.

Creo que estas cosas son sentimientos que debemos escuchar y respetar sin pensar si nos parecen bien o mal,  ya que no responden a una cuestión científica que podamos discutir;  son sentimientos.

Todos somos diferentes,  hasta dentro de nuestras propias familias.  Es un hecho.  Debemos aceptarlo,  entenderlo y ojalá todos lo entiendan ya que hace que nuestras vidas sean más interesantes que si fuéramos todos iguales.


Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay





On Feb 10, 2012, at 11:11 AM, Flavio Danesse wrote:

> El tema del idioma es para hacer un gran y largo debate, para mi es una cuestión de identidad y pertenencia a una cultura.
> 
> No entiendo que un programador cuya lengua materna es el español, bautice sus programas en inglés, menos todavía si pienso que la inmensa mayoría de los niños de su país de origen, sólo habla español, (igual con los maestros y profesores).
> 
> Si programas para niños debieras pensar en ellos mientras programas y en el marco de una apropiación tecnológica más importante es todavía este tema.
> 
> Va a ser difícil hacer en América una apropiación tecnológica en Inglés, por eso es fundamental el trabajo de los traductores.
> 
> Me parece correcto desarrollar en tu lenguaje y que luego los traductores lleven el desarrollo a todos los idiomas que sea posible.
> 
> Para ser sincero, me causa vergüenza ajena participar en algunas listas y sitios de desarrollo relacionados con sugar donde las comunicaciones son siempre en inglés, sin embargo todos los que participan tienen como lengua materna el español, a mi me da gracia, me parece bastante ridículo.
> 
> Igual con los comentarios en el código. No veo porque motivo los voy a poner en inglés, supongo que si un programador que no habla español desea leer los comentarios que puse, los traducirá a su idioma como hago yo.
> 
> Igual se que mi opinión no se va a tomar en cuenta, es difícil vencer la inercia.
> 
> Es más, a mi gustaría darle nombre a mis programas en guaraní, pero no conozco el idioma.
> Es increíble la cantidad de palabras guaraníes que utilizamos en Uruguay sin darnos cuenta, sobre todo en los nombres de animales, plantas e incluso de nuestros países: Uruguay, Paraguay, Ñandú, Yarará, Yaguareté, Tala, yerba, Mburucuyá, Guayaba, Butiá, etc . . .
> 
> Al menos en el nombre de las aplicaciones correspondería valorizar tu lengua materna, después, en el resto del programa puedes escribir todo en turco si quieres y que los traductores se encarguen de que se pueda utilizar en todos los idiomas posibles.
> 
> Afortunadamente muchos bautizan los programas en su idioma: "Conozco Uruguay", "Conozco América", "Salúdame", etc . . .
> O van incluso más "abajo", al idioma indígena de nuestro país: "Butiá"
> Pero a veces, se arman extrañas y curiosas mezclas: "FollowMe Butia"
> 
> Bueno, en cualquier caso, queda claro que si tomamos en cuenta los usuarios de las xo en todo el mundo, es decir todos los niños y maestros del mundo que tienen una xo, la cantidad que habla inglés es ínfima.
> 
> Si eres un programador uruguayo, donde hay unas 700.000 xo de los 2.5 millones aproximadamente, que hay en el mundo, debieras considerar bautizar tus programas en español, aunque más no sea pensando en los niños de tu país.
> 
> 
> 
> 
> 
> El 10 de febrero de 2012 09:55, Agustin Zubiaga Sanchez <aguz en sugarlabs.org> escribió:
> Es lo que traté de explicarle a Flavio... pero respeto tu opinion, Flavio.
> 
> En el caso de SimpleGraph es una actividad que va a venir "pre-instalada" en las imágenes de OLPC así que conviene que tenga un nombre en ingles, lo que se podría hacer seria: tener un nombre para español y otro para ingles.
> 
> Ahora pootle se esta encargando de la traduccion a varios idiomas, aunque hay que ver que hacer con el nombre.
> 
> El 10 de febrero de 2012 08:10, Pablo Vico <pvicomontesdeoca en gmail.com> escribió:
> Yo no veo mal que se use el inglés preferentemente y sobre todo para describir lo técnico. El inglés es el lenguaje que hoy te abre al mundo (algunos dicen usar una Inglés globalish - un inglés aséptico y académica): los chinos estudian inglés, los rusos hablan inglés, los brasileros estudian inglés...... así que uno tiene que decidires en enrocarse con el español o abrir las actividades al resto del mundo.
>  
> Saludos.
> 
> _______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing list
> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing list
> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
> 
> 
> _______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing list
> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/attachments/20120210/115a37de/attachment-0001.html>


More information about the Olpc-uruguay mailing list