[Olpc-uruguay] Traduccion del idioma "Cool" desde inglés a español para el manual de FLOSS

anacim ana.cichero en gmail.com
Lun Sep 27 10:23:04 EDT 2010


 Ok al argumento,  pero cool es mucho menos que genial.
Yo usaría ¡Genial !  por 'Great!'.  Vos podrías decir," es cool setear el
home con la menor cantidad de íconos" , pero sería demasiado poner que eso
es genial.

A mi me gustaba piola para traducir cool porque justamente cool es una
expresión local de significado no tan exacto.

Capaz convenga traducir cool con distintas palabras según el contexto donde
está usado, usar siempre genial, o siempre bueno, va dar lugar a
impresiciones o errores.
Cool se podría traducir como óptimo ( aunque es algo menos que óptimo) ,
sería algo como aceptable,  o como adecuado, bueno o a veces muy bueno,
depende del caso.

Las traducciones de sw al español  suelen ser patéticas. Cuando se traducen
oraciones que pasan el tope de caracteres dispuesto para el mensaje,
simplemente aparecen las frases cortadas, y esto sucede en productos que se
venden al público hispano parlante, como los de microsoft o los sistemas
operativos de los teléfonos celulares.

Gracias por este trabajo.  El correcto manejo de por lo menos la lengua
natal es fundamental para el desarrollo cognitivo.







2010/9/27 Fabian Peña <fapenia en adinet.com.uy>

>  Segun ví por ahí la traducción que mas se aproxima a "cool" es "genial".
>
>
>
>
>
> El 26/09/2010 10:45 p.m., anacim escribió:
>
> Voto por piola. Está bueno usar expresiones locales.
> Piola es un adjetivo... como cool.
> Gracias por el trabajo de traducir :)
>
> 2010/9/26 Carlos Rabassa <carnen en mac.com>
>
>> Chévere is used in some other places too but not the whole world.
>>
>>  It is quite frequently used in Venezuela.
>>
>>  Believe the term for Argentina and Uruguay is probably piola.
>>
>>  The spanish dictionary is usually a good resource:
>>
>>  *chévere**.*
>>
>>
>>  * 1. * adj.* Ant.*,* Ec.*,* Hond.*,* Méx.*,* Pan.* y* Perú.* Primoroso,
>> gracioso, bonito, elegante, agradable.
>>
>> * 2. * adj.* Ã. Caribe*,* Bol.*,* El Salv.* y* Hond.* Estupendo,
>> buenísimo, excelente.
>>
>> * 3. * adj.* Col.*,* Cuba*,* Pan.*,* Perú*,* R. Dom.* y* Ven.* Benévolo,
>> indulgente. *Un profesor chévere.* *Un examen chévere.*
>>
>> * 4. * m. fest.* P. Rico* y* Ven.* *petimetre.*<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=petimetre&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1>
>>
>> * 5. * adv. m.* Ven.* *magníficamente*<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=magn%C3%ADficamente&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_2>(‖
>> muy bien).
>>
>>
>>
>>   *piola**1**.*
>>
>> (Del lat. **pediÅla*, traba).
>>
>>  * 1. * f. Cuerda delgada.
>>
>> * 2. * f.* Mar.* Cabo pequeño formado de dos o tres filásticas.
>>
>> * 3. * f.* Mur.* Especie de triquitraque.
>>
>> ------------------------------
>>
>>  *piola**2**.*
>>
>>
>>  * 1. * adj. coloq.* Arg.* y* Ur.* Simpático, de trato agradable. U. t.
>> c. s.
>>
>> * 2. * adj. coloq.* Arg.* Astuto, listo. U. t. c. s.
>>
>> *quedarse **~**.*
>>
>> * 1. * loc. verb. coloq.* Arg.* Quedarse al margen.
>>
>>
>>
>>  If the text is going to be translated into Spanish and intended for use
>> in several countries,  my suggestion is to stay away from idioms and jokes
>> and stick to plain language in both the original and the translations.
>>
>>  When writing a manual the main and only goal is for it to be easily
>> understood.
>>
>>  If the words used are found in the dictionary I would say is a plus.
>>
>>  This is what the english dictionary says for cool in the sense you are
>> looking for.
>>
>>  *slang* *a* *:* very good *:* excellent<http://www.merriam-webster.com/dictionary/excellent>;
>> *also* *:* all right<http://www.merriam-webster.com/dictionary/all+right>
>>
>>
>>
>>  Tradukka offers only one translation for cool: Fresco.
>>
>>
>>
>>   On Sep 26, 2010, at 11:16 AM, Caryl Bigenho wrote:
>>
>>    ¡Hola Amigos!
>>
>>  Este mansaje está principalmente para los de ellos que son bilingües en
>> el castellano y inglés. La traducción del manual de FLOSS," esta progresando
>> bien.  Puede leerlo aquî:
>>
>>  http://translate.flossmanuals.net/ActivitiesGuideSugar_es/Introduction
>>
>>  La ficha abre con la introducción, pero puedo leer los otros capitilos
>> también. Hace unos cliks en la lista de capitulos a la izquerda para
>> abrirlos.  Si encuentra errores tecnicos o del idioma, por favor cambialos o
>> puede poner una nota en la sección "talk" o manda un mensaje a me.
>>
>>  Ahora en inglés, Ivan Isador and I were working on the translation
>> yesterday and were wondering how you all would translate the English idiom
>> "pretty cool," as in "she thought it was pretty cool"  and "I was feeling
>> pretty cool."  We both thought of "very good." which is really pretty tame
>> and doesn't convey the extra measure of "coolness" the author intended.
>>  Ivan mentioned "muy chévere" but thinks it may be a local term used in his
>> country (the Dominican Republic).
>>
>>  So... the question for you is... in your country what is the "coolest"
>> term for "cool"?
>>
>>  ¡Abrazos!
>>
>>  Carolina
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>   _______________________________________________
>> Olpc-uruguay mailing list
>> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Olpc-uruguay mailing list
>> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing listOlpc-uruguay en lists.laptop.orghttp://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>
>
>
> _______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing list
> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/attachments/20100927/8cc19d85/attachment.htm 


More information about the Olpc-uruguay mailing list