[Olpc-uruguay] Actividad Words

silvape en adinet.com.uy silvape en adinet.com.uy
Mie Nov 18 13:38:50 EST 2009


Hola, mi nombre es el que puse en el mail, o sea Silvana, he usado muy 
pocas veces el traductor de google, porque me ha sucedido algo similar 
a lo que menciona Francisco, muchas veces el texto pierde la cohesión, 
si le agregamos la confusión en los términos tendríamos problemas con 
la coherencia del texto. Para un adulto no sería grave porque estamos 
capacitados para superar esos inconvenientes, pero no estoy segura si 
es tan recomendable para niños y adolescentes. Me gusta?ía conocer la 
opinión de algún especialista en lengua, saludos,
Silvan@

>----Mensaje original----
>De: fcr en adinet.com.uy
>Fecha: 18/11/2009 12:45 
>Para: "Desarrolladores para el Plan Ceibal"<olpc-uruguay en lists.laptop.
org>
>Asunto: Re: [Olpc-uruguay] Actividad Words
>
>2009? 11? 18? ??? 13:02:36 UYST??Federico Moreira??????:
>> Otra de las ventajas es que no es solo Español-Inglés sino que 
también podes
>> pasar, por dar un ejemplo, de Checo a Belorruso entre otros, hay 
varios
>> idiomas.
>> 
>
>Sin embargo hay que tener cuidado con esto, porque no me extrañaría 
que
>el traductor estuviese haciendo no una traducción directa, sino
>indirectamente pasando por el inglés.
>
>Un ejemplo de un error bastante serio es el siguiente: ??? en japonés
>formal significa "dormir", sin embargo lo traduce a "Mentir". Supongo 
yo
>que se deberá a que dormir, al igual que mentir, se puede decir en
>inglés como "to lie".
>
>-- 
>Francisco Castro
>_______________________________________________
>Olpc-uruguay mailing list
>Olpc-uruguay en lists.laptop.org
>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>




More information about the Olpc-uruguay mailing list