[Olpc-uruguay] Actividad Words
silvape en adinet.com.uy
silvape en adinet.com.uy
Mie Nov 18 13:38:50 EST 2009
Hola, mi nombre es el que puse en el mail, o sea Silvana, he usado muy
pocas veces el traductor de google, porque me ha sucedido algo similar
a lo que menciona Francisco, muchas veces el texto pierde la cohesión,
si le agregamos la confusión en los términos tendríamos problemas con
la coherencia del texto. Para un adulto no sería grave porque estamos
capacitados para superar esos inconvenientes, pero no estoy segura si
es tan recomendable para niños y adolescentes. Me gusta?ía conocer la
opinión de algún especialista en lengua, saludos,
Silvan@
>----Mensaje original----
>De: fcr en adinet.com.uy
>Fecha: 18/11/2009 12:45
>Para: "Desarrolladores para el Plan Ceibal"<olpc-uruguay en lists.laptop.
org>
>Asunto: Re: [Olpc-uruguay] Actividad Words
>
>2009? 11? 18? ??? 13:02:36 UYST??Federico Moreira??????:
>> Otra de las ventajas es que no es solo Español-Inglés sino que
también podes
>> pasar, por dar un ejemplo, de Checo a Belorruso entre otros, hay
varios
>> idiomas.
>>
>
>Sin embargo hay que tener cuidado con esto, porque no me extrañaría
que
>el traductor estuviese haciendo no una traducción directa, sino
>indirectamente pasando por el inglés.
>
>Un ejemplo de un error bastante serio es el siguiente: ??? en japonés
>formal significa "dormir", sin embargo lo traduce a "Mentir". Supongo
yo
>que se deberá a que dormir, al igual que mentir, se puede decir en
>inglés como "to lie".
>
>--
>Francisco Castro
>_______________________________________________
>Olpc-uruguay mailing list
>Olpc-uruguay en lists.laptop.org
>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>
More information about the Olpc-uruguay
mailing list