[Sur] Hablando de tortugas, libros y traducciones
Gonzalo Odiard
gonzalo en laptop.org
Jue Mar 15 06:25:22 EDT 2012
Bien, la versión gratuita de sourcefabric parece que se va a actualizar en
dos dias:
http://www.booki.cc/
Podemos empezar con Turtle Confusion.
Podriamos organizar las siguientes tareas para la próxima semana:
* Alguien se tiene que encargar de coordinar, Ana lo hizo muy bien pero no
esta disponible
en esta oportunidad. Voluntarios?
* Armar un libro en http://www.booki.cc/
* Copiar el texto del libro (en ingles) de a un capitulo en el libro.
* Hacer un control de calidad de eso.
* Agrregar las imagenes de
http://wiki.sugarlabs.org/go/Activities/Turtle_Confusion#What_are_the_challenges.3F
* Clonar el libro asi nos queda la version en ingles, que sirva para otras
traducciones y
traducirlo en un nuevo libro al español (se puede hacer eso?)
Les parece un buen plan? Lo ponemos en una pagina en la wiki como para
hacer seguimiento del proyecto?
Gonzalo
2012/3/15 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>
> Hablando de traducir ...
>
> El libro que menciona Walter ( Turtle Confusion ) me parece más fácil de
> organizar entre varios. Porque cada capítulo es un puzzle y es muy cortito.
>
> Es además muy bueno ya tener las imágenes a disposición.
>
> Cada capítulo trae la imagen a "copiar" con la tortuga ( o puzzle ) y un
> tramo de la conversación entre un tal Turtle y EBN.
> EBN son las iniciales del autor, que escribe en primera persona.
> El libro tiene un poco el tono de algunos libros de Lewis Carroll, que
> además de escribir Alicia era profesor de matemática y lógica. Capaz
> también puede parecer un diálogo socrático. Es clásico y agradable, a mi
> personalmente me cuesta un poco la didáctica teórica, pero soy minoría
> entre los colegas,
>
> El libro empieza así;
>
> *"Durante los últimos cinco años Turtle y yo nos hemos vuelto buenos
> amigos. Por supuesto que tenemos nuestras diferencias de opinión, él
> con enfocado en su compromiso con la investigación en matemáticas y
> ciencia y yo en el punto de vista de un docente que trata los mismos
> temas."*
>
> El diálogo discute las posibilidades y cotas de una nueva forma de formar
> el razonamiento y se desarrolla sobre rompecabezas a resolver con la
> tortuga.
>
> * · ... (Turtle) Afirmó que los problemas significativos no implicaban
> sólo temas relacionados con la relacionada con la vida diaria del
> estudiante ... que el atractivo del problema podía derivar de su valor
> estético o de algún otro modo de entretenimiento. "*
>
> Yo como dije no puedo organizar asi que solo sugiero.
> Turtle Confusion tiene 40 puzzles... con aproximadamente media carilla de
> texto cada uno.
>
> ¿Quién toma la posta?
>
>
>
> 2012/3/14 Daniel Francis <francis en sugarlabs.org>
>
>> Estoy de acuerdo, no podemos traducir "todo" lo que escriban en ingles,
>> el Si, gracias. no fue necesario, disculpen, sí me parece necesario cuando
>> se trata de mensajes un poquito más largos. Como me dijo una vez Yamaplos:
>> Si ofrecemos un medio de comunicación en español, y su interfaz en inglés.
>> Va a pasar que quienes no sepan inglés no van a poder usarlo, y quienes
>> entiendan inglés van a usar los medios de comunicación en Inglés. Si
>> hacemos una lista en español, donde hay muchos hilos en común con IAEP
>> (It's An Education Proyect), quien entiende inglés se suscribe a IAEP, y
>> quien no lo entiende, que supuestamente podía participar de las discusiones
>> en español, tiene una gran cantidad de hilos en inglés. Te agradezco, Alan,
>> por tu observación, desde ahora solo traduciré mensajes más largos, y/o
>> difíciles de entender.
>>
>> Saludos.
>>
>> El 14 de marzo de 2012 18:02, Alan Jhonn Aguiar Schwyn <
>> alanjas en hotmail.com> escribió:
>>
>>
>>> Creo que no es necesario hacer las traducciones de una respuesta o de lo
>>> que sea.
>>>
>>> Si alguien no entiende, pregunte o use alguno de los miles de
>>> traductores online que existen..
>>>
>>> Saludos!
>>>
>>> Alan
>>>
>>> PD: y menos si es para traducir un: si, gracias!
>>>
>>> ------------------------------
>>> From: olpc-sur-owner en lists.laptop.org
>>> Date: Wed, 14 Mar 2012 15:55:05 -0300
>>> To: olpc-sur en lists.laptop.org
>>> Subject: Re: [Sur] Hablando de tortugas, libros y traducciones
>>>
>>>
>>> Traducción del mensaje de Gonzalo Odiard, respuesta a Walter:
>>>
>>> *Si, gracias.
>>>
>>> Gonzalo*
>>>
>>> Daniel Francis
>>> Encargado de moderación de Sur
>>>
>>> El 14 de marzo de 2012 15:47, Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>escribió:
>>>
>>>
>>> Whatever you decide, many of the illustrations needed for Turtle
>>> Confusion are available here [1]. Feel free to use them.
>>>
>>> regards.
>>>
>>> -walter
>>>
>>> [1]
>>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Activities/Turtle_Confusion#What_are_the_challenges.3F
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> Yes, Thanks.
>>>
>>> Gonzalo
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>>
>>> _______________________________________________ Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur en lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Santiago Daniel Francis
>>
>> Olpc Sur - Moderador
>> lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>> Sugar Labs Activities - Colaborador<http://wiki.sugarlabs.org/go/Activity_Team>
>> activities.sugarlabs.org
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20120315/fc77aca1/attachment.html>
More information about the olpc-Sur
mailing list