[Sur] mejorar traducción de libro Re: Turtle Jumps - A Tale of Determination
Alan Jhonn Aguiar Schwyn
alanjas en hotmail.com
Lun Mar 12 12:59:57 EDT 2012
Concuerdo en que no es la mejor forma..
Pero creo (no revisé el histórico de la lista) en que soy el primero que se toma el trabajode leerlo y decir: miren que la traducción al español es muy mala.. O alguien mas lo hizoy no dijo nada??
Estoy por mandar un mail al que mandó el mensaje (es el autor?), a ver que me dice..
Saludos!
Alan
Date: Mon, 12 Mar 2012 07:07:29 -0300
From: gonzalo en laptop.org
To: olpc-sur en lists.laptop.org
Subject: Re: [Sur] mejorar traducción de libro Re: Turtle Jumps - A Tale of Determination
+1, intentaron conectarse y se ofrecerse para mejorarlo,o acercar una lista de las correcciones?
Probablemente no sepan que pueden solicitar ayuda,y si bien es cierto que la traducción es mala,
criticarlo de esa forma no es la mejor estrategia...Saludos
Gonzalo
2012/3/12 Yamandu Ploskonka <yamaplos en bolinux.org>
Esta buena gente está ofreciendo donar algo.
Cierto, no es perfecto, ¿tal vez alguien quiere mejorarlo?
:-)
On 03/12/2012 12:33 AM, Luar Roji wrote:
Alan, eso tiene toda la pinta de haber sido traducido con un
software.
Lo que no comprendo hoy dia es por que no solicitan ayuda..
Somos muchos los hispanos que podriamos dar una mano en
traducciones!
Me recuerda a peliculas donde supuestamente hay hispanos y
pronuncian palabras en spanglish que ni se entienden! :P
On 12/03/2012, at 02:12, Alan Jhonn Aguiar Schwyn <alanjas en hotmail.com>
wrote:
Hola,
Limpiando mi carpeta de descargas, encontré este
libro. Me causó curiosidad y comencé a leerlo..
Me gustaría saber quién hizo la traducción al
español?
Ya que se ve que el que la hizo, no tenía ni las
nociones más básicas de español (porque supongo
que alguien que hable español, no pondría frases
que ni siquiera tienen sentido..)
Ejemplo:
Mom and Dad say I should be glad that I am a
turtle.
Mamá y papá dicen que estaría contento de que soy
una tortuga.
No sería: Mamá y papá dicen que debería estar
contento de ser una tortuga ??
Otro:
At school I am often last. I get to class just as
the bell rings.
En la escuela a menudo soy pasado. Llego a clase
como la campana suena.
A menudo soy pasado??? y a veces soy futuro? Cómo
la campana suena? No sería:
..justo cuando la campana suena?
Otro:
Sometimes I feel like I don't fit in.
A veces me siento como que no encajan.
No encajan? Los otros o el personaje? No sería:
como que no encajo?
y asi.. muchas mas..
Pido a alguien que sepa del traductor, me mande su
mail...
Y además pido a alguien que arregle esas
"barbaridades" en las traducciones... No soy un
angloparlante experto, pero sé distinguir una buena
y una pésima traducción..
Saludos!
Alan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> We would like to doniate our educational children's book called Turtle
> Jumps - A Tale of Determination.
>
> Sincerely,
>
> -Douglas and Pakaket Alford
>
> www.trythai-ketco.com
> ------------ próxima parte ------------
> Se depuró un adjunto no texto...
> Nombre: Turtle Jumps Jan 2012 Spanish e-BOOK.pdf
> Tipo: application/pdf
> Tamaño: 2397178 bytes
> Desc: no disponible
> URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/somosazucar/attachments/20120122/0b7115ca/attachment-0001.pdf>
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
olpc-Sur en lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
olpc-Sur en lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
olpc-Sur en lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
olpc-Sur en lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20120312/450ea30a/attachment.html>
More information about the olpc-Sur
mailing list