[Sur] [IAEP] Español - Spanish / Traducciones - Translations

Gustavo Ibarra ibarrags en gmail.com
Sab Jun 4 19:22:35 EDT 2011


Hola Ana y a todos!

On Sat, Jun 4, 2011 at 7:47 PM, ana.cichero <ana.cichero en gmail.com> wrote:
> #you can find at the bottom an english copy of this email
>
> Hola,
> El material que se produce para olpc está la mayoría en inglés y la mayoría
> de los usuarios hablan español.
> Cuando hablamos de usuarios adultos, sobre todo habituados al uso de
> internet esto no es un inconveniente.
> Pero, cuando hablamos de niños las traducciones tal y como las resuelve por
> ejemplo google ( al día de hoy porque es evidente que el sistema mejora cada
> día ) son inadecuadas para la formación en el dominio de la lengua propia
> que es clave de la formación de la inteligencia del niño.
> El vínculo entre dominio de la propia lengua e inteligencia, que no tiene
> porqué ser evidente para el que no tiene estudios sobre aprendizaje, pueden
> chequearlo en cualquier manual.  Todas las teorías coinciden al respecto,
> usar mal las preposiciones  o tiempos verbales, es como aprender mal a hacer
> las cuentas, deja secuelas cognitivas negativas.

Adhiero.
Lo resumiría en estas palabras:
cuando hablamos de la plataforma de aprendizaje sugar, hablamos de niños

> En olpc-sur veo varios interesados que se ofrecen a traducir inglés  a
> español, les pido que tengan en cuenta esta distinción cuando se trate de
> usuarios niños con su propio idioma en formación.

Buena critica...de la sanas!

Mi ingles definitivamente no es bueno. Escribirlo (y mal) me lleva
muchoo tiempo, hablarlo todo una odisea y una humorada.
Por estos motivos en mas de una oportunidad pienso cuan serio puede
llegar hacer mi aporte. Segundos después me digo; y a modo de
consuelo, espero que sirva como iniciativa para que alguien con
experiencia en traducir se apiade de mis errores y los corrija.

Reader IAEP: i apologies for not answer in english (GO google translate!)


> En iaep se ven muchas iniciativas en inglés que serían muy útiles en
> español, les pido a esos productores, que busquen traductores en las listas
> hispanas en el inicio de los proyectos. La traducción bien hecha lleva
> muchas horas y la documentación de tecnología es pan caliente.
>
> En discuss ( la lista de FLOSS Manuals) se habla de levantar
> es.flossmanuals.net  -con soporte de tildes y eñes--, pido  a la comunidad
> sugar que apoye esta iniciativa para poder publicar ahí varios de los
> documentos que veo que están en buen curso.
>
> Saludos.
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hello,
>
> Most of the material produced for olpc is in English but  most users speak
> Spanish.
> When it comes to adult users, particularly accustomed to using the Internet
> this is not a problem.
>
> But when we speak of children   google- translations  for example (despite
> is evident that the system is improving every day) are still inadequate for
> training kids in the domain of their language which is key to the formation
> of child's intelligence.
> The link between control of one's own language and intelligence, which need
> not be evident for whom has no studies on learning, can be checked in any
> manual. All theories agree in this respect, using wrong prepositions or
> wrong verb tenses, is like learning to do your first maths wrong, and
> has negative cognitves consequences .
>
> In olpc-sur  i see volunteers offering themselves for translating English to
> Spanish, I ask you to keep in mind this distinction when it comes to little
> users that are still learning their own language.
>
> I see In IAEP many initiatives in English than in Spanish would be very
> useful, I encourage those producers seeking translators in spanish
> speaking lists at the start of projects.  Well done translations take many
> hours and documentation on technology is like hotcakes.
>
> In discuss (the list of FLOSS Manuals) I read they intend to  set
> es.flossmanuals.net  --with proper accents and ñ character--- , I ask you
> all ( sugar communities ) to support this initiative, so we are able to
> publish there all the papers that  are in good progress.
>
> Greetings.  (I apology for probable language mistakes)
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
> _______________________________________________
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> IAEP en lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>



-- 
Saludos,
Gustavo.-


More information about the olpc-Sur mailing list