[Sur] Traducciones al español

ana.cichero ana.cichero en gmail.com
Lun Dic 12 12:11:16 EST 2011


Me agregué como usuario porque tengo algún rato para ayudar y estoy viendo
como funciona el sistema.

Hay algo que no me gusta nada  y es la falta absoluta del contexto donde
aparece la palabra.

¿Algún consejo al respecto?


Ejemplo
287
speaks text
puede ser:

pronuncia texto escrito
o
texto a voz

Es el contexto y la cantidad de caracteres conveniente en cada caso el que
podría indicar la mejor traducción.

Si me dan algún pique agradecida.

Saludos



2011/12/7 Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>

> Queridos amigos,
>
> Debido a que hay usuarios de Sugar tantos en países donde se habla
> español, es obvia la importancia de que nuestra traducción al español
> se han completado para cada generación.
>
> Lo que puede ser menos obvio es el hecho de que nuestros traductores
> de aymaras y quechuas requieren las traducciones al español se han
> completado para realizar su trabajo.
>
> Mediante la configuración de sus ajustes personales, siguiendo estas
> instrucciones:
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>
> Los equipos Aymara y Quechua trabajan con las traducciones en español
> disponibles para producir los traducciones a Aymara y Quechua . Esto
> hace que sea muy importante que nuestras traducciones al español se
> realice lo antes posible después de nuevas cadenas de texto están
> disponibles debido a los cambios en las Actividades.
>
> Por favor, ayudar neuestro trabajo en Aymara y Quechua para completar
> nuestra traducción al español.
>
> http://translate.sugarlabs.org/es/
>
> También es importante que nuestras traducciones españolas son de la
> mayor calidad posible, y así pasó el tiempo de revisar y mejorar
> nuestra traducciones existente es muy valioso.
>
> Saludos cordiales,
>
> cjl
>
> Coordinador de Equipo Traducción de SugarLabs
>
>
>
>
> [English]
>
>
> Dear Friends,
>
> Because there are so many Sugar users in Spanish-speaking countries,
> it is obviously important that our Spanish translations are completed
> for each build.
>
> What may be less obvious is the fact that our Aymara and Quechua
> translators are dependent upon completed Spanish translations to
> perform their work.
>
> By configuring their personal settings, following these directions:
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>
> The Aymara and Quechua teams are using the available Spanish
> translations to produce their Aymara and Quechua translations.  This
> makes it very important that our Spanish translations are completed as
> soon as possible after new strings are made available because of
> changes in the Activities.
>
> Please help by working on completing our Spanish translations.
>
> http://translate.sugarlabs.org/es/
>
> It is also important that our Spanish translations are of the highest
> possible quality, and so time spent reviewing and improving our
> existing translations is very valuable.
>
> Warmest Regards,
>
> cjl
>
> Sugar Labs Translation Team Coordinator
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111212/e15d4b8f/attachment.html>


More information about the olpc-Sur mailing list