[Sur] [IAEP] [Olpc-uruguay] Sugar Labs Oversight Board?
Caryl Bigenho
cbigenho en hotmail.com
Mie Sep 22 21:18:34 EDT 2010
Tabitha I agree! Is there a tool out there somewhere that does simultaneous translations?
Learning another language as an adult takes a real commitment and a lot of time. I have been working on Spanish for about 46+ years. I used it a lot in my teaching and counseling job in Los Angeles. I am retired now and use it when I travel and when I do volunteer work for OLPC.
The more I use it in translating, the more comfortable I get. Now I am at the stage where I use a translator only to verify the accent marks and, sometimes, the gender of a noun. My dictionary or thesaurus provides synonyms when I would be using the same word more than once in a sentence... a matter of style.
There are a lot of good online tools for learning English or Spanish. Live Mocha has some new subscription courses that seem to be an improvement on their old free ones, which are still available. They don't take you very far though, Alas! http://www.livemocha.com/
Caryl
Date: Thu, 23 Sep 2010 12:54:26 +1200
Subject: Re: [IAEP] [Olpc-uruguay] [Sur] Sugar Labs Oversight Board?
From: tabitha en tabitha.net.nz
To: cbigenho en hotmail.com
CC: olpc-uruguay en lists.laptop.org; olpc-sur en lists.laptop.org; rosanor43 en hotmail.com; iaep en lists.sugarlabs.org; support-gang en lists.laptop.org
I am so happy that my question of considering a deployment teacher on the Sugar oversight board is generating engagement with teachers - whatever happens from here we are already bringing the techies and the teachers closer together just through this discussion.
I vote we all learn Spanish and English. Failing that, lets take another look at how we communicate. Maybe mailing lists are not the most appropriate method? If we rethink our communication method and start looking for a way to talk that allows us to participate in our own language (even if the translation is not perfect, maybe it is better than missing a lot of the talk due to reliance on a translator following all the mailing lists) that would reduce the language barrier for others in the Sugar community too, not just English and Spanish.
Tabitha
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20100922/00d8dd11/attachment.htm
More information about the olpc-Sur
mailing list