[Sur] Traduciendo con ayuda de internet
crista santi
casanti en yahoo.com
Vie Sep 10 14:09:42 EDT 2010
Otros traductores útiles:
Para varios idiomas:
Babel fish para textos cortos
http://es.babelfish.yahoo.com/
El traductor de google es muy completo y se puede usar en textos largos
http://translate.google.com.uy/?hl=es&tab=wT#
Les paso el link.
saludos a toda la comunidad!
Cristina Santi
casanti en yahoo.com
________________________________
From: Susana Baez <susabaezpy en gmail.com>
To: "OLPC para usuarios, docentes, voluntarios y administradores"
<olpc-sur en lists.laptop.org>
Sent: Fri, September 10, 2010 2:41:11 PM
Subject: Re: [Sur] Traduciendo con ayuda de internet
Carlos muy interesantes los link que pasaste.
Muchas gracias.
El 10 de septiembre de 2010 12:47, Carlos Rabassa <carnen en mac.com> escribió:
Deseo compartir con ustedes el procedimiento que estoy siguiendo últimamente
para hacer traducciones.
>
>
>Se basa en dos ideas que recibí de dos buenos amigos.
>
>
>
>
>
>
>Como diccionario Español-Inglés-Español uso
>
>
>http://tradukka.com/
>
>
>Sirve para traducir entre muchísimos idiomas.
>
>
>Funciona muy bien y muy rápido.
>
>
>Es gratis, con la única limitación de que no se le puede pedir que traduzca
>textos muy largos en una sola vez.
>
>
>O hay que dividir el original en trozos de unos dos párrafos de largo o hay que
>pagar.
>
>
>Lo uso muchísimo para buscar una sola palabra por vez.
>
>
>Cambiar de traducir desde Español o hacia Español es muy fácil y rápido.
>
>
>Esta herramienta me la hizo conocer el Dr. Luis Osín de Israel, con quien
>fuimos contemporáneos durante algún tiempo en la Facultad de Ingeniería y
>Agrimensura en Montevideo.
>
>
>
>
>
>
>
>
>Uso también constantemente el diccionario de la Real Academia Española:
>
>
>http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm
>
>
>Si alguno aún no lo ha visitado y estudiado con alguna detención, le recomiendo
>hacerlo.
>
>
>Han abandonado la rigidez y el celo con que se oponían a la modernización del
>Idioma Español.
>
>
>
>
>
>
>El diccionario en línea incluye palabras de uso relativamente reciente.
>
>
>Ejemplo: aparecen computadora y ordenador, en ambos casos una de las acepciones
>es la máquina que estoy usando.
>
>
>Atención maestros, transcribo textualmente: "La palabracompu no está en el
>Diccionario."
>
>
>Tal vez alguno desee proponer que la agreguen como de uso común en Uruguay.
>
>
>Ya encontré por lo menos una palabra que indica que con ese significado se usa
>únicamente en Uruguay.
>
>
>Les adelanto que no es una mala palabra.
>
>
>
>
>
>
>
>
>También muy interesante, aparecen palabras que solamente se usan en algunos
>países.
>Ejemplo: aparecen las palabras pibe, gurí y botija además de niño.
>
>
>
>
>
>
>
>
>Otras muy interesantes son palabras con significado muy diferente dependiendo
>del país donde se use.
>
>
>Ejemplo: guagua.
>
>
>Alguien nos contó con asombro que había leído en un periódico sobre una guagua
>que atropelló a un ciclista y lo dejó entre la vida y la muerte.
>
>
>Para ella una guagua era un niño de pecho y para el periodista que escribió el
>artículo era un autobús.
>
>
>
>
>
>
>
>
>Uso también constantemente un diccionario Inglés - Inglés.
>
>
>El que me resulta más cómodo es:
>
>
>http://www.merriam-webster.com/
>
>
>Hay muchos otros y también diccionarios similares para muchos otros idiomas.
>
>
>
>
>
>
>
>
>Uso Firefox, el navegador gratis que funciona muy bien en todas las
>computadoras tradicionales.
>
>
>Gracias a mi ex compañero de estudios, el Ing. Pedro Vilanova, conocí lo que
>en ese momento era una novedad aunque ahora se ve en otros navegadores como
>Chrome e imagino que muchos otros más, las pestañas.
>
>
>Las pestañas permiten mantener abiertos simultáneamente varios sitios de
>internet y pasar rápidamente de uno a otro.
>
>
>Normalmente mantengo abiertas tres pestañas:
>
>
>- Tradukka para pasar de Inglés a Español y viceversa.
>
>
>- Diccionario español.
>
>
>- Diccionario inglés
>
>
>Mientras no los necesito, minimizo la ventana para poder trabajar con más
>comodidad en Etoys, o en el procesador de texto donde estoy haciendo la
>traducción en sí.
>
>
>En Etoys, sigo el procedimiento propio del programa, sobre el que hablaremos en
>algún mensaje futuro.
>
>
>Con el procesador de texto tradicional, sigo un camino parecido al de Etoys:
>
>
>Tomo el texto original, hago una copia y le pongo el nuevo nombre que tendrá
>cuando esté traducido.
>
>
>Luego en ese nuevo documento voy agregando trozos cortos de texto traducido y
>borrando el original.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>Pienso que este sistema puede ser útil a todos los niveles de conocimiento del
>idioma extranjero.
>
>
>Pienso que puede ser útil a la persona desesperada que acaba de recibir un
>mensaje que parece ser importante en un idioma que desconoce totalmente.
>
>
>Pienso que puede ayudar mucho al traductor profesional que debe hacer una
>traducción perfecta por motivos legales.
>
>
>Pienso que puede ser útil al traductor profesional que al traducir una obra
>literaria logra resultados de muy diferente calidad según el esmero con que
>seleccione cada palabra del texto traducido.
>
>
>Y por supuesto que es muy útil a todos los que, con variados niveles de dominio
>del idioma extranjero, traducimos por la necesidad o la satisfacción de
>compartir textos con personas extranjeras.
>
>
>
>Carlos Rabassa
>Voluntario
>Red de Apoyo al Plan Ceibal
>Montevideo, Uruguay
>
>
>
>
>
>
>
>_______________________________________________
>Lista olpc-Sur
>olpc-Sur en lists.laptop.org
>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
--
Susana Báez
Formador Paraguay Educa
Cel. (0971) 770 164
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20100910/500e136e/attachment-0001.htm
More information about the olpc-Sur
mailing list