[Sur] Traduciendo con ayuda de internet

Susana Baez susabaezpy en gmail.com
Vie Sep 10 13:41:11 EDT 2010


Carlos muy interesantes los link que pasaste.
Muchas gracias.

El 10 de septiembre de 2010 12:47, Carlos Rabassa <carnen en mac.com> escribió:

> Deseo compartir con ustedes el procedimiento que estoy siguiendo
> últimamente para hacer traducciones.
>
> Se basa en dos ideas que recibí de dos buenos amigos.
>
>
>
> Como diccionario Español-Inglés-Español uso
>
> http://tradukka.com/
>
> Sirve para traducir entre muchísimos idiomas.
>
> Funciona muy bien y muy rápido.
>
> Es gratis,  con la única limitación de que no se le puede pedir que
> traduzca textos muy largos en una sola vez.
>
> O hay que dividir el original en trozos de unos dos párrafos de largo o hay
> que pagar.
>
> Lo uso muchísimo para buscar una sola palabra por vez.
>
> Cambiar de traducir desde Español o hacia Español es muy fácil y rápido.
>
> Esta herramienta me la hizo conocer el Dr. Luis Osín de Israel,  con quien
> fuimos contemporáneos durante algún tiempo en la Facultad de Ingeniería y
> Agrimensura en Montevideo.
>
>
>
>
> Uso también constantemente el diccionario de la Real Academia Española:
>
> http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm
>
> Si alguno aún no lo ha visitado y estudiado con alguna detención,  le
> recomiendo hacerlo.
>
> Han abandonado la rigidez y el celo con que se oponían a la modernización
> del Idioma Español.
>
>
>
> El diccionario en línea incluye palabras de uso relativamente reciente.
>
> Ejemplo: aparecen computadora y ordenador,  en ambos casos una de las
> acepciones es la máquina que estoy usando.
>
> Atención maestros,  transcribo textualmente: "La palabra* compu *no está
> en el Diccionario."
>
> Tal vez alguno desee proponer que la agreguen como de uso común en Uruguay.
>
> Ya encontré por lo menos una palabra que indica que con ese significado se
> usa únicamente en Uruguay.
>
> Les adelanto que no es una mala palabra.
>
>
>
>
> También muy interesante,  aparecen palabras que solamente se usan en
> algunos países.
>
> Ejemplo:  aparecen las palabras pibe, gurí y botija además de niño.
>
>
>
>
> Otras muy interesantes son palabras con significado muy diferente
> dependiendo del país donde se use.
>
> Ejemplo: guagua.
>
> Alguien nos contó con asombro que había leído en un periódico sobre una
> guagua que atropelló a un ciclista y lo dejó entre la vida y la muerte.
>
> Para ella una guagua era un niño de pecho y para el periodista que escribió
> el artículo era un autobús.
>
>
>
>
> Uso también constantemente un diccionario Inglés - Inglés.
>
> El que me resulta más cómodo es:
>
> http://www.merriam-webster.com/
>
> Hay muchos otros y también diccionarios similares para muchos otros
> idiomas.
>
>
>
>
> Uso Firefox,  el navegador gratis que funciona muy bien en todas las
> computadoras tradicionales.
>
> Gracias a mi ex compañero de estudios,  el Ing. Pedro Vilanova,  conocí lo
> que en ese momento era una novedad aunque ahora se ve en otros navegadores
> como Chrome e imagino que muchos otros más,  las pestañas.
>
> Las pestañas permiten mantener abiertos simultáneamente varios sitios de
> internet y pasar rápidamente de uno a otro.
>
> Normalmente mantengo abiertas tres pestañas:
>
> - Tradukka para pasar de Inglés a Español y viceversa.
>
> - Diccionario español.
>
> - Diccionario inglés
>
> Mientras no los necesito,  minimizo la ventana para poder trabajar con más
> comodidad en Etoys,  o en el procesador de texto donde estoy haciendo la
> traducción en sí.
>
> En Etoys, sigo el procedimiento propio del programa,  sobre el que
> hablaremos en algún mensaje futuro.
>
> Con el procesador de texto tradicional,  sigo un camino parecido al de
> Etoys:
>
> Tomo el texto original, hago una copia y le pongo el nuevo nombre que
> tendrá cuando esté traducido.
>
> Luego en ese nuevo documento voy agregando trozos cortos de texto traducido
> y borrando el original.
>
>
>
>
>
> Pienso que este sistema puede ser útil a todos los niveles de conocimiento
> del idioma extranjero.
>
> Pienso que puede ser útil a la persona desesperada que acaba de recibir un
> mensaje que parece ser importante en un idioma que desconoce totalmente.
>
> Pienso que puede ayudar mucho al traductor profesional que debe hacer una
> traducción perfecta por motivos legales.
>
> Pienso que puede ser útil al traductor profesional que al traducir una obra
> literaria logra resultados de muy diferente calidad según el esmero con que
> seleccione cada palabra del texto traducido.
>
> Y por supuesto que es muy útil a todos los que,  con variados niveles de
> dominio del idioma extranjero,  traducimos por la necesidad o la
> satisfacción de compartir textos con personas extranjeras.
>
>
> Carlos Rabassa
> Voluntario
> Red de Apoyo al Plan Ceibal
> Montevideo, Uruguay
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>


-- 
*        Susana Báez
Formador Paraguay Educa
      Cel. (0971) 770 164**



*
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20100910/ff420014/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list