[Sur] [IAEP] spanish localization administrator needed

Werner Westermann wernerio en gmail.com
Mie Oct 13 16:36:14 EDT 2010


Perfecto Gonzalo, coincido que voluntad para traducir existe, pero no
suficiente información en torno al rol de ser un coordinador para Sugar en
ese aspecto.  Una vez aclarada las funciones y responsabilidades,
coordinamos los esfuerzos en este grupo para lograr los objetivos trazados.
También me anoto en la tarea!!!  Saludos cordiales,

werner

PD:  hablando de traducciones, nos contactamos con los desarrolladores de
FoodForce2 y lo tradujimos, pronto habrá disponible una versión en español.
Esta genera muchísimo interés en los chicos por ser un videojuego de
estrategia, y lo estarmos cruzando curricularmente en el tema de
estadísticas, contenido de matemáticas para 3ro Básico, en nuestra
implementación.


2010/10/13 Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>

> Werner, Liliana, Gonzalo de Soto,Carlos,David:
> Estuve hablando con Tomeu, pero ni el ni yuo estamos interiorizados de las
> responsabilidades de la tarea.
> Pero que equipo que hay!!
> Les propongo algo, de metido nomas.
> Conectense a la lista <localization en lists.laptop.org> y vean como se puede
> coordinar el trabajo.
> Siempre es mejor que hay un par de cabezas que una.
> Y ademas seria bueno que encararamos una tarea como esta entre personas de
> varios paises de la region, puede estimular el conocimiento y el trabajo en
> comun y evitar localismos innecesarios.
> Personalmente no me anoto en esta tarea, estoy a full, por suerte
> desarrollando en Sugar.
> Exitos!
>
> Gonzalo Odiard
> SugarLabs Argentina
>
>
> On Wed, Oct 13, 2010 at 10:54 AM, Werner Westermann <wernerio en gmail.com>wrote:
>
>> Please explicit the tasks and process around translation, here at Sugar
>> Labs Chile we could help or coordinate.  Our resources are scarce, it's the
>> only reason not to take on the challenge right away.  So that's why we need
>> details to take a serious decision on this responsability.  Best wishes,
>>
>> werner
>>
>>
>> 2010/10/13 David Van Assche <dvanassche en gmail.com>
>>
>>  I am still willing to help out with this, I just need to know what
>>> exactly needs to be done, where to start, how much needs to be done,
>>> etc.
>>>
>>> details... but I'm happy to help, even if its 30 mins per day....
>>>
>>> kind regards,
>>> David Van Assche
>>>
>>> On Wed, Oct 13, 2010 at 1:25 PM, Carlos Rabassa <carnen en mac.com> wrote:
>>> > Tomeu,
>>> >
>>> >
>>> > don´t think I am hiding after all you helped me understand a lot of the
>>> aspects of Sugar.
>>> >
>>> >
>>> > I saw your message.
>>> >
>>> > Maybe it requires clarifying a few aspects of your request.
>>> >
>>> > Right now I am constantly translating for other groups so it is not
>>> likely I will volunteer but maybe if you explain a bit more,  someone will
>>> come up.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Question to clarify:
>>> >
>>> > What is a translator
>>> >
>>> >>> ... without needing much English nor technical skills.
>>> >
>>> > going to do that anyone else cannot do?
>>> >
>>> > My feeling from what I read in several forums is,  and please correct
>>> me if I am wrong:
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Anyone wishing to venture beyond using the applications already offered
>>> to the general public such as Turtleart, Scratch, Etoys and others,  must be
>>> able to communicate in English.
>>> >
>>> > It is OK if their English is a bit Tarzanesque or might smell to an
>>> automatic translator but has to be English.
>>> >
>>> > All translation efforts should be directed to final users,  this is
>>> teachers and students.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > On Oct 13, 2010, at 4:19 AM, Tomeu Vizoso wrote:
>>> >
>>> >> On Fri, Oct 1, 2010 at 15:44, Tomeu Vizoso <tomeu en sugarlabs.org>
>>> wrote:
>>> >>> Hi,
>>> >>>
>>> >>> we need someone to take care of coordinating the translation of Sugar
>>> >>> to Spanish.
>>> >>>
>>> >>> It's an excellent opportunity to give back to the community without
>>> >>> needing much English nor technical skills, but it's very important
>>> and
>>> >>> affects very directly the quality of the Sugar releases as used in
>>> >>> South and Central America.
>>> >>>
>>> >>> Is anybody interested in doing this work?
>>> >>
>>> >> Hi,
>>> >>
>>> >> we still need someone to coordinate the Spanish localization effort.
>>> >>
>>> >> If someone has ideas about how we can better fill this role, please
>>> share.
>>> >>
>>> >> Regards,
>>> >>
>>> >> Tomeu
>>> >>
>>> >>> Thanks,
>>> >>>
>>> >>> Tomeu
>>> >>>
>>> >> _______________________________________________
>>> >> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>>> >> IAEP en lists.sugarlabs.org
>>> >> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>>> > IAEP en lists.sugarlabs.org
>>> > http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>>> IAEP en lists.sugarlabs.org
>>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>> IAEP en lists.sugarlabs.org
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20101013/1f5244cc/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list