[Sur] [IAEP] How do I nominate Luke Faraone to run for Sugar Labs Oversight Board?

luis Michelena luis.michelena en gmail.com
Sab Oct 2 16:39:36 EDT 2010


  Por persona del llano me refería a alguien que lidie día a día con 
sugar frente a los niños y que sea capáz de trasmitir las inquietudes 
que surgen en esos momentos y de hablar en su misma lengua y contexto 
con otros maestros. Si un ingeniero recibe los mensajes de los maestros 
lo que se crea es lo que el ingeniero entendió, no lo que se necesitaba...
Me alegra que ya tengas el maps.
Saludos,
Luis
El 24/09/2010 03:18, rosamel norma ramirez mendez escribió:
> Luis:
> No comprendí muy bien tus palabras en el mail
> Me sorprende lo de "una persona del llano"
> y me dejó la duda si necesitan un maestro o un técnico pero ya me lo 
> aclararon desde el exterior
> Es un maestro/a.
> Lo del inglés?No me preocupa demasiado, con los sistemas de traducción 
> y con la posibilidad de un curso intensivo.no es imposible aprender si 
> si se lo propone, cualquier maestro puede aprender.
> Gracias por lo que nos enseñaste sobre Terminal en la escuela 35, 
> ayer, desde Flor de Ceibo
> Ya instalé Maps-v8.xo en mi laptop
> Todo ok.
> Muy valioso tu aporte.
> Cariños Rosamel
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Date: Wed, 22 Sep 2010 11:48:25 -0300
> From: luis.michelena en gmail.com
> To: olpc-sur en lists.laptop.org
> CC: Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> Subject: Re: [Sur] [IAEP] How do I nominate Luke Faraone to run for 
> Sugar Labs Oversight Board?
>
> Me parece que produje ruido en una forma no deseada. Lo que puse de la 
> precondición es algo que ASUMO(y creo que es algo que aunque no sea 
> explícito, es algo supuesto por más gente), ya que la gran mayoría de 
> la comunicación relacionada(en el área más ejecutiva por lo menos) con 
> olpc o sugar es hecha en inglés y de hecho es necesario un esfuerzo 
> consciente y continuo para compatibilizar los dos idiomas.
> El trans-post a sur y uruguay, iba en el sentido de generar apoyo y 
> nominaciones(se me ocurren por ejemplo Miriam Gregory, Paola Brucolery 
> o Ana Cichero)
> Saludos,
> Luis
> El 22/09/2010 11:13, Carlos Rabassa escribió:
>
>     Hi!
>
>     I usually have nothing to contribute on technical subjects,  about
>     Sugar.
>
>     I realize it is a very important field but,  I am trying to work
>     somewhere else,  specifically learning Etoys.
>
>     I have had,  however,  some experience in meetings and reading
>     messages in forums.
>
>     My conclusion is that we do have a problem and a very serious one,
>     but hopefully easy to correct:
>
>     *- We do not hear enough from teachers!!!!*
>
>     - Teachers are the link between all of us and the children,
>     relatives, volunteers and all other teachers we all say we want to
>     serve.
>
>     This is why I am quoting a message I just read in some of the
>     spanish language forums,  it is in both English and Spanish:
>
>     The red larger type was changed by me to highlight what I think is
>     the most important part of the text.
>
>     ==============
>
>         whoa! that's a good idea indeed! how nice would it be? A place
>         to be really heard, for thousands of teachers... to lead from
>         the ground and not from the ivory tower(perceived or real)...
>         To cut the middle men.... FOSS Culture at it best! if only
>         english wouldn't be a precondition.
>         greets from uruguay,
>         Luis
>
>         En español(más o menos):
>
>             Sería realmente bueno tener un maestro que esté en una
>             implementación de azúcar a tiempo completo en el comité de
>             supervisión o en un rol que asegure que el comité de
>             supervisión está escuchando a los maestros en las
>             implementaciones.
>             Mi Dios, tiene sentido ésto?
>             Alguien en el llano, no técnico, para proveer una
>             perspectiva balanceada?
>
>         Pa! Que buena idea! Qué tan bueno podría ser eso? Un lugar
>         para ser escuchados realmente, para miles de docentes... guiar
>         desde el llano y no desde una torre de marfil(percibida o
>         real)... sacar los intermediarios... lo mejor de la cultura
>         libre! Si no fuera que el inglés es precondición...
>         Saludos desde Uruguay,
>         Luis
>
>
>     ============
>
>     I hope you have all seen and understood the original message.
>
>     It seems to me they are talking about electing a teacher to a
>     position in some Sugar Oversight Board.
>
>
>     It sounds like we do have teachers willing to participate who are
>     locked out because of the language.
>
>     Is this correct?
>
>     If so,  how can we find a solution??
>
>     I see only three logical solutions but none of them is easy.
>
>     We all learn English.
>
>     We all learn Spanish.
>
>     We get many translators or try to domesticate some automatic
>     translators.
>
>     Translating is not fun,  except for the very important fact that
>     if we try to take it seriously we learn a lot about the subject
>     matter,  Etoys in my case.
>
>     This morning I was glad to hear Mariana Herrera,  a teacher from
>     Uruguay,  found three volunteers to translate some Etoys material.
>
>     I wonder if being translators and either teachers or closely
>     associated to teachers, her message didn't clarify that point,  in
>     Uruguay,  the country with the most XO computers at this time,
>      they might be able to come up with some solution.
>
>     If we want to make any progress,  we do have to resolve this huge
>     but basic problem of a common language to communicate among ourselves.
>
>
>     Carlos Rabassa
>     Volunteer
>     Plan Ceibal Support Network
>     Montevideo, Uruguay
>
>
>     PS:  Please note the original message had been sent to several
>     lists to which I do not have access.  Maybe some readers would
>     like to transmit our message to the members of those lists. Thanks.
>
>
>
>     On Sep 22, 2010, at 9:13 AM, luis Michelena wrote:
>
>         answer and translation beneath
>         respuesta y traducción al Español abajo
>
>         El 16/09/2010 21:40, Tabitha Roder escribió:
>
>                 http://wiki.sugarlabs.org/go/Oversight_Board/2010-2011-candidates
>
>
>             It  would be really good to see a teacher who is in a
>             Sugar deployment full time on the oversight board or in a
>             role that ensures the oversight board is hearing from
>             teachers in deployments.
>             omg does that make sense?
>             someone on the ground who is not technical to provide a
>             balanced perspective?
>             Tabitha
>
>
>             _______________________________________________
>             IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>             IAEP en lists.sugarlabs.org  <mailto:IAEP en lists.sugarlabs.org>
>             http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>
>         whoa! that's a good idea indeed! how nice would it be? A place
>         to be really heard, for thousands of teachers... to lead from
>         the ground and not from the ivory tower(perceived or real)...
>         To cut the middle men.... FOSS Culture at it best! if only
>         english wouldn't be a precondition.
>         greets from uruguay,
>         Luis
>
>         En español(más o menos):
>
>             Sería realmente bueno tener un maestro que esté en una
>             implementación de azúcar a tiempo completo en el comité de
>             supervisión o en un rol que asegure que el comité de
>             supervisión está escuchando a los maestros en las
>             implementaciones.
>             Mi Dios, tiene sentido ésto?
>             Alguien en el llano, no técnico, para proveer una
>             perspectiva balanceada?
>
>         Pa! Que buena idea! Qué tan bueno podría ser eso? Un lugar
>         para ser escuchados realmente, para miles de docentes... guiar
>         desde el llano y no desde una torre de marfil(percibida o
>         real)... sacar los intermediarios... lo mejor de la cultura
>         libre! Si no fuera que el inglés es precondición...
>         Saludos desde Uruguay,
>         Luis
>         _______________________________________________
>         Lista olpc-Sur
>         olpc-Sur en lists.laptop.org <mailto:olpc-Sur en lists.laptop.org>
>         http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Lista olpc-Sur
>     olpc-Sur en lists.laptop.org  <mailto:olpc-Sur en lists.laptop.org>
>     http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
>
> _______________________________________________ Lista olpc-Sur 
> olpc-Sur en lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20101002/39a5bcef/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list