[Sur] pedido de ayuda: traducciones

Federico Moreira fefomoreira en gmail.com
Dom Mayo 31 01:27:56 EDT 2009


Pilar,

Muchas gracias por tu correo, te respondo por partes.

El 29 de mayo de 2009 9:48, Pilar Saenz <pilar en co.sugarlabs.org> escribió:
>
> 1. El wiki de SugarLabs (http://wiki.sugarlabs.org)


Bien, te comento que como grupo sería nuestro primer objetivo.
Estuve revisando algunas páginas y si bien hay mucho trabajo nos podemos
organizar para que de a poco vayan saliendo las cosas.

No se si cuentan con un equipo de traducción ya o están con ganas de formar
uno.
Nosotros nos estamos organizando a través de una lista [0] (a la cual están
invitados a unirse) con el propósito de manejar mejor la información y hacer
más efectiva la traducción.
Creé una página[1] en la wiki de sugar labs con el nombre de nuestro grupo,
en la misma irían los nombres de cada uno de los traductores que están
ayudando.

Los otros links que dejas también son muy interesantes, me gustaría ver
primero con la wiki cual es el feedback que obtengo de la gente en mi grupo,
es decir, si la actividad toma interés y va creciendo la cantidad de
traductores o comienza a disminuir.

Lo más importante es empezar a fortalecer el grupo de traductores y
> mantenernos coordinados para hacer un gran trabajo.
>

¿Coordinan las traducciones a través de alguna lista?


> Espero enviar próximamente algunos correos adicionales con
> instrucciones detalladas de como traducir en cada uno de los lugares.
> Creo que eso también es importante y un pequeño manual de como editar
> el wiki. Si alguien conoce uno en español, también podría ser de gran
> utilidad. El motor que usamos en MediaWiki
>

Con el manejo de la wiki no creo que tengamos inconveniente ya que manejamos
una en nuestro sitio (la pueden visitar en [2]) con el mismo motor.

Te cuento que mi idea principal es preparar el material a traducir y
dividirlo en partes, luego, que cada uno de los voluntarios tome una parte y
realize la traducción.
Una vez que tengamos todo el texto traducido lo juntamos y realizamos una
revisión, corrigiendo algunas palabras y adecuando el texto a la wiki.
Cuando esté finalizada la traducción por completo la subimos a la wiki de
sugarlabs.

Una duda que me quedaba es que realizé dos traducciones pero las dos de
forma diferente.
La primera fue la del usuario que tenemos en la wiki, creando la página
translations y agregando el cabezal en cada una de las páginas traducidas y
la otra fue [3] la cual ya contaba con una traducción en francés que maneja
un método diferente.
Me gustaría saber cual de las dos es la correcta y que método deberíamos
seguir.

Saludos.

[0] - http://listas.cld.org.uy/listinfo.cgi/traducciones-cld.org.uy
[1] - http://wiki.sugarlabs.org/index.php?title=User:Culturalibredigital
[2] - http://wiki.cld.org.uy
[3] - http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation/lang-es
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20090531/6b767191/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list