[Sur] Y si se la pedimos a los niños? a propósito de pedido de ayuda: traducciones

Pilar Saenz pilar en co.sugarlabs.org
Lun Jun 1 15:00:41 EDT 2009


Hola Luis

El día 1 de junio de 2009 2:58, Luis Michelena
<luis.michelena en gmail.com> escribió:
> Disclaimer: El escritor de esta idea no estaba bajo ninguna sustancia
> psicoactiva al momento de escribirla.
> ¿No estaría muy bueno tratar de motivar a niños o adolescentes(por decir
> algo, los de primer año que ya tienen experiencia con las XO) que estén
> aprendiendo inglés, para que como actividad extracurricular(con supervisión
> adulta)(y supongo que en grupos para que sea más divertido y fácil) ellos
> ayuden en la traducción? de esta forma podrían aprender sobre las
> actividades, conseguir obtener un mayor vocabulario, aprender a organizarse
> para trabajar en grupo y manejar las discrepancias y sentirse apoderados(no
> se si será la traducción más feliz de empowered) al verse capaces y útiles,
> allanando de paso el camino para una mayor participación en este gran
> proyecto...

Me parece una excelente idea, y creo que tal vez la forma más sencilla
de participar sería en las traducciones en pootle. Generalmente se
traducen palabras o frases cortas, algo que ayudaría con el
vocabulario y no tendría la complicación de sintaxis complejas.
También la interfaz es una ventaja ya que no hay que editar la página
completa ni conocer la sintaxis del wiki, sólo se edita la palabra o
frase a traducir. Otro punto a favor es que se podría pedir al que
administra pootle que algunos usuarios, propongan traducciones, de
forma que estas queden esperando revisión para que se adopten de forma
definitiva.


> Dejándome llevar aún más, no sería bueno(de nuevo, de forma protegida, para
> que no se pongan en peligro en la red y en forma grupal y sin obligaciones),
> que pudieran participar en esta u otras listas de correo, para expresar de
> primera mano  su opinión en algo que les compete y afecta. Supongo que
> influye el hecho de haber leído un resumen de la convención de los derechos
> del niño (en particular el artículo 12) por haber estado en el grupo de
> ceibalJAM con el que vamos a desarrollar el juego para enseñarle los
> derechos del niño a ellos.
>

Esto también me parece interesante y necesario. Entre más se conozca
de las experiencias reales de uso, de las expectativas y necesidad que
los niños, niñas y docentes tienen en su día a día se podrán hacer
mejoras a los programas existentes y proponer nuevos. Así que,
bienvenidos los que puedan participar de estas iniciativas.

> 2009/5/31 Federico Moreira <fefomoreira en gmail.com>
>>
>> Pilar,
>>
>> Muchas gracias por tu correo, te respondo por partes.
>>
>> El 29 de mayo de 2009 9:48, Pilar Saenz <pilar en co.sugarlabs.org> escribió:
>>>
>>> 1. El wiki de SugarLabs (http://wiki.sugarlabs.org)
>>
>> Bien, te comento que como grupo sería nuestro primer objetivo.
>> Estuve revisando algunas páginas y si bien hay mucho trabajo nos podemos
>> organizar para que de a poco vayan saliendo las cosas.
>>
>> No se si cuentan con un equipo de traducción ya o están con ganas de
>> formar uno.
>> Nosotros nos estamos organizando a través de una lista [0] (a la cual
>> están invitados a unirse) con el propósito de manejar mejor la información y
>> hacer más efectiva la traducción.
>> Creé una página[1] en la wiki de sugar labs con el nombre de nuestro
>> grupo, en la misma irían los nombres de cada uno de los traductores que
>> están ayudando.
>>
>> Los otros links que dejas también son muy interesantes, me gustaría ver
>> primero con la wiki cual es el feedback que obtengo de la gente en mi grupo,
>> es decir, si la actividad toma interés y va creciendo la cantidad de
>> traductores o comienza a disminuir.
>>
>>> Lo más importante es empezar a fortalecer el grupo de traductores y
>>> mantenernos coordinados para hacer un gran trabajo.
>>
>> ¿Coordinan las traducciones a través de alguna lista?
>>
>>>
>>> Espero enviar próximamente algunos correos adicionales con
>>> instrucciones detalladas de como traducir en cada uno de los lugares.
>>> Creo que eso también es importante y un pequeño manual de como editar
>>> el wiki. Si alguien conoce uno en español, también podría ser de gran
>>> utilidad. El motor que usamos en MediaWiki
>>
>> Con el manejo de la wiki no creo que tengamos inconveniente ya que
>> manejamos una en nuestro sitio (la pueden visitar en [2]) con el mismo
>> motor.
>>
>> Te cuento que mi idea principal es preparar el material a traducir y
>> dividirlo en partes, luego, que cada uno de los voluntarios tome una parte y
>> realize la traducción.
>> Una vez que tengamos todo el texto traducido lo juntamos y realizamos una
>> revisión, corrigiendo algunas palabras y adecuando el texto a la wiki.
>> Cuando esté finalizada la traducción por completo la subimos a la wiki de
>> sugarlabs.
>>
>> Una duda que me quedaba es que realizé dos traducciones pero las dos de
>> forma diferente.
>> La primera fue la del usuario que tenemos en la wiki, creando la página
>> translations y agregando el cabezal en cada una de las páginas traducidas y
>> la otra fue [3] la cual ya contaba con una traducción en francés que maneja
>> un método diferente.
>> Me gustaría saber cual de las dos es la correcta y que método deberíamos
>> seguir.
>>
>> Saludos.
>>
>> [0] - http://listas.cld.org.uy/listinfo.cgi/traducciones-cld.org.uy
>> [1] - http://wiki.sugarlabs.org/index.php?title=User:Culturalibredigital
>> [2] - http://wiki.cld.org.uy
>> [3] - http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation/lang-es
>>
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>

--
María del Pilar Sáenz R.


More information about the olpc-Sur mailing list