[Sur] No es un proyecto de laptops... (el ingles y el interés) uruguay
Luis Michelena
luis.michelena en gmail.com
Lun Jun 9 16:25:21 EDT 2008
Version en español más abajo(al fin y al cabo respondo a alguien en inglés)
As you advice, as a free software community I agree that that is what it
should be done(and was done). But from the point of view of the Government,
at least, the work should be coordinated by them, as a priority(I'm talking
about the xo's contents and not only turtle-art).
Come on!, the translations could and should have been done in a matter of
weeks, have the resources been assigned to the task, that's what I'm talking
about!!!. Even the older kids could have helped! ¡¡¡¡¡¡The guberment must
take responsibility beyond logistic and maintenance!!!!!
I could make the translations, pass them to the community but won't be able
to send it to the Rolón town's school server to let the children upgrade.
Greetings,
Luis
PS: excuse me poor English
Versión español
Como decís, como comunidad de software libre estoy de acuerdo que es lo hay
que hacer(y fue hecho). Pero desde el punto de vista gubernamental, ese
trabajo debería estar( por lo menos) coordinado por el estado, y puesto como
prioridad(hablo de los contenidos de ceibal y no de turtle art) estatal.
Vamos, el hacer las traducciones de los programas se podrían haber hecho en
una semana, si se hubiera puestos los recursos para hacerlo, ¡De eso es lo
que hablo! Hasta los niños de 12 años podrían haber ayudado y sentirse
útiles al hacerlo. ¡El estado se tiene que hacer responsable más allá de la
logística o el mantenimiento de las máquinas!
Yo puedo hacerlo y puedo pasárselo a la comunidad olpc, pero no voy a poder
mandarlo al servidor de la escuela del pueblo Rolón, para que se actualicen
las máquinas de los niños.
Saludos Luis
2008/6/9 Walter Bender <walter.bender en gmail.com>:
> I don't understand: TurtleArt has been translated into Spanish long
> ago. Why would this be an issue for Uruguay? Also, the norm for all
> Sugar activities is to use POT files that make it very easy for local
> groups to make their own translations. (I realize that TurtleArt is a
> rare exception to this rule.) May I humbly suggest that if there are
> issues about timely translation, the Spansih-speaking community take
> matters into their own hands and do the translations!! There is
> nothing preventing you from "owning" this problem. That is one of the
> advantages of the Sugar being based upon free and open source. Take
> charge!!
>
> -walter (no puedo escribir en español)
>
> 2008/6/9 Luis Michelena <luis.michelena en gmail.com>:
> > Hace un momento mandé un mail a la lista que hablaba sobre la dificultad
> de
> > poder explicar turtleart en ingles a alguien que no sabe inglés, pero me
> > gustaría explayarme sobre el tema. Y quiero decir sobretodo que tengo
> > criticas(sobre el proyecto ceibal especificamente), pero que estas no
> estan
> > destinadas a quienes hacen las cosas(en particular no estan destinadas a
> > ninguna de las personas voluntarias).
> >
> > Y además de pensar que olpc en general y ceibal en particular son
> proyectos
> > con un gran potencial positivo(y por ello lo apoyo y estoy en esta
> lista).
> > Pero que las computadoras, como herramientas de propósito multiple, si no
> se
> > hacen las cosas con cuidado y planificacion,existe también un gran
> potencial
> > negativo ... multiplicado por todos los niños en edad escolar de un
> país...
> >
> > Digo, si un ingeniero(un servidor) se puede dar cuenta de ese detalle,
> los
> > profesionales de la educación deben tener bastante mas que decir sobre
> que y
> > como. No quiero pensar que al final del dia estemos generando niños
> > introvertidos, obesos, sin ningun tipo de habilidad manual salvo teclear,
> y
> > pienso también un poco en la cancion "santa marta"(1) del dúo
> > Larbonois-Carrero(2). "...la gente se fue olvidando de esas cotidianas...
> > ahora habla en otro idioma y vive en otro lugar "
> >
> > Realmente me sacó de las casillas el tema que las maquinas que se dan a
> los
> > niños no estuvieran traducidas!!!!!!!!!!!!! a un niño de contexto
> critico,
> > de una escuela rural NO SE LE PUEDEN DAR COSAS EN INGLES!! a no ser que
> la
> > finalidad de esa actividad sea esa, aprender ingles, y no puedo creer
> que
> > desde las personas que pusieron en marcha este proyecto(llámese poder
> > ejecutivo o legislativo) no hayan puesto recursos humanos a tener en
> cuenta
> > es cambio, POR DIOS, estamos poniendo TODA la población de educacion
> > primaria bajo los efectos de ceibal... y no se ha dedicado suficientes
> > recursos para asegurar que esos efectos sean buenos. Perdón si soy
> > repetitivo.
> >
> > Solo con trabajo voluntario no es suficiente, tienen que haber
> > responsabilidades! y tiene que haber remuneración. Con miles de personas
> que
> > pueden aportar(estudiantes de educacion y de computacion o electronica
> por
> > ejemplo), no se podrian poner mil desarrolladores en el sentido amplio
> del
> > termino a poner a punto antes de fin de año las máquinas? cuanto le
> serviría
> > eso a ceibal? cuanto le serviria a olpc?
> >
> > Perdón por la mala onda, y gracias por leer.
> >
> > Saludos uruguayos,
> > Luis Michelena
> >
> > (1)
> http://www.10acordes.com.ar/letra-de-santa-marta-larbanois-carrero-31763
> > (2)http://es.wikipedia.org/wiki/Larbanois_-_Carrero
> >
> > _______________________________________________
> > Lista olpc-Sur
> > olpc-Sur en lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >
> >
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20080609/fbd7d31e/attachment.htm
More information about the olpc-Sur
mailing list