[OLPC New Zealand] Auckland Testing Summary 6 July 2013

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Sat Jul 6 11:44:31 EDT 2013


HonuKaretao is the translation of "TurtleBots", so just unfuzzying it would
produce a name collision.

cjl

On Sat, Jul 6, 2013 at 11:34 AM, Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>wrote:

>
>
>
> On Sat, Jul 6, 2013 at 11:18 AM, Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>wrote:
>
>> On Sat, Jul 6, 2013 at 9:22 AM, Walter Bender
>>
>>  > Turtleblocks activity has a partial translation inside the activity due
>>> > to new blocks being added. The name of the Turtleblocks activity has
>>> not
>>> > been translated (but again that might be deliberate).
>>>
>>> I will check to make sure all of the latest strings are downloaded
>>> from Pootle. Turlte Blocks should be translated. Will investigate.
>>>
>>>
>> The string for "TurtleBlocks" is currently marked 'fuzzy", which means it
>> will not appear in builds.
>>
>>
>> http://translate.sugarlabs.org/mi/fructose/turtleart-activity.po?view_mode=translate
>>
>>
>
> The Fuzzy string for TurtleBlocks (may be a fuzzy match to TurtleArt)
>
> HonuKaretao
>
> honu = turtle
>
> karetao (noun) toy carved in human form with arms moved by pulling a
> string, puppet, marionette, robot, jumping jack.
>
> Just unfuzzying it may result in the Labrynth/Maze issue (two things same
> name).  An alternative might be something like:
>
> HonuPereki
> or
> HonuParaka
>
>
> pereki = (bricks) (from an online dictionary)
>
> "block" seems to be translated as paraka elsewhere in the PO file, not
> sure what the difference between  pereki and paraka might be.
>
>
> We really need more Maori localization work done.
>
> cjl
> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-nz/attachments/20130706/9bcc982c/attachment-0001.html>


More information about the OLPC-NZ mailing list