[Olpc-mg] Re : Suggestions

Jean RANDRIAMAHENINA jean_randria at yahoo.fr
Sat Jun 6 05:02:59 EDT 2009


Hi Gabriella
Merci de tes confirmations 
Elément 52 fructose: 
Original Plot the equation 
Traduction "sorito ny fimira''
 
Désolé pour n'avoir pas pu continuer la traduction hier. J'avais trop de messages arrivés!
J'étais débordé! Je pense que mardi à 16h, j'aurai avancé et je te dirai mes "trouvailles" avec plaisir!
 
Bye à tous et bon week-end 
Jean

Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
Enseignant-Chercheur fondateur de l'enseignement en doctorat et ingéniorat ESSA, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef, Formateur en éthique politique à l'ENAM
Tel 261 32 02 247 44

--- En date de : Ven 5.6.09, Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu> a écrit :


De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
Objet: Suggestions
À: jean_randria at yahoo.fr, olpc-mg at lists.laptop.org
Date: Vendredi 5 Juin 2009, 18h59





Salut Jean,
 
Hier j'ai pas compris la blague de ton prof de Maths, pourtant c très claire comme de l'eau de roche.
Revenons à nos moutons:
 
1. _parse error  a été traduit en   _Famakafakana diso. peut-etre c'est bien, je ne comprend très bien le context.
2. Plot : est dans ce context, un verb à l'infinitif. je pense que "sorito ny fimira'' est une bonne tradution, car 'sorito' a une double signification: i) farito (définir, énumerer), ii) sorito (traçer). Que "plot'' signifie l'un ou l'autre, je pense que sorito fera l'affaire. Puis, pour équation, je préfère ''fimira'' (un peu comme finday, fihogo etc) plutôt que 'fimirana''
3. ta question? tu n'as plus faim m'nant :) moi j'ai sommeil! 
 
A demain,



From: jean_randria at yahoo.fr 
To: Bastien 
Cc: olpc-mg 
Sent: Thursday, June 04, 2009 1:59 PM
Subject: [Olpc-mg] Re : Petite remarque et trois questions s'il te plaît







Merci Gabriella! Tu es un génie (sauf ta modestie)! Tu as tout de suite compris que j'avais un problème pour copier la traduction sur la case de droite. Comme la machine est plus fidèle que l'homme, elle n'a pas copié la traduction que j'ai sélectionnée à partir de la note du traducteur vers la case de droite! 

Juste trois questions s'il te plaît: Elément n°52 Fructose 0.82
Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the range from a to b
Traduction JJAR: Plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' @ elanelana miainga @ a ary miantefa b

Remarque et Question1. L'expert en traduction (toi par exemple) a traduit sqrt(x) par sqrt(x) pour Elément x (désolé je n'ai pas relevé le numéro)
En revanche, _parse error  a été traduit en   _Famakafakana diso.

Question1: Il faut traduire Plot the equation ? true or false [write down the right answer]

Remarques et question2: Oxford 1911, 1987 traduit "plot" par 4 sens "curve" [courbe], "plan of landownership" [plan cadastral], "plan of topics"[scenario], "secret plan"[complot]; 

le mot malgache rasa a trois sens "tuer un boeuf" [malgache officiel], "analyser" [malgache officiel], "demander le chemin avant de partir" [dialecte rasa volagna]

le mot malgache mira veut dire égal
fimirana veut dire [équation]
fimira veut dire [équation]  


Proposition JJAR Traduire plot the equation 'eqn' par ' Rasao ny fimira 'eqn' [Résoudre l'équation 'eqn'] 

provide the right response True, false, not true not false

IF YOU CHOOSE TRUE, INCH ALLAH
IF YOU CHOOSE FALSE, PLS PROVIDE YOUR  RESPONSE
IF ELSE, PROVIDE UPDATE 

Remarque et question3: sorry I am starving It is 9:58 GMT
SEE YOU THIS AFTERNOON


Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique
ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef
Tel 261 32 02 247 44

--- En date de : Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu> a écrit :


De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
Objet: [Olpc-mg] Petite remarque
À: olpc-mg at lists.laptop.org
Date: Mercredi 3 Juin 2009, 18h11


Concernant les onglets:
- Adikao: c'est pour copier le texte original du gauche dans la case de la 
traduction à droite. (Copy)
- Alefaso: c'est pour soumettre la traduction. (Submit)

Gabriella Ralaivao


----- Original Message ----- 
From: "Bastien" <bastienguerry at googlemail.com>
To: "Jean RANDRIAMAHENINA" <jean_randria at yahoo.fr>
Cc: <olpc-mg at lists.laptop.org>
Sent: Wednesday, June 03, 2009 5:56 PM
Subject: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le système 
du XO)


Salut Jean,

bravo d'avoir entamé ce travail !  Il est très important que quelques
uns se jettent à l'eau pour pouvoir ensuite former les autres ou leur
dire qu'on ne risque pas la noyade :)

Merci d'avoir avancé, n'hésite pas à poser des questions sur la liste
si tu as des incertitudes de traduction, cette liste est faite pour ça.

À bientôt,

-- 
Bastien
_______________________________________________
Olpc-mg mailing list
Olpc-mg at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg

_______________________________________________
Olpc-mg mailing list
Olpc-mg at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg





_______________________________________________
Olpc-mg mailing list
Olpc-mg at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg



      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-mg/attachments/20090606/fdfb78c1/attachment-0001.htm 


More information about the Olpc-mg mailing list