<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>Hi Gabriella</DIV>
<DIV>Merci de tes confirmations </DIV>
<DIV>Elément 52 fructose:&nbsp;</DIV>
<DIV>Original Plot the equation </DIV>
<DIV>Traduction "<FONT color=#ff0000>sorito ny fimira''</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#ff0000></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV>Désolé pour n'avoir pas pu continuer la traduction hier. J'avais trop de messages arrivés!</DIV>
<DIV>J'étais débordé! Je pense que mardi à 16h, j'aurai avancé et je te dirai mes "trouvailles" avec plaisir!</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Bye à tous et bon week-end&nbsp;</DIV>
<DIV>Jean<BR><BR>Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA<BR>Enseignant-Chercheur fondateur de l'enseignement en doctorat et ingéniorat ESSA, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef, Formateur en éthique politique à l'ENAM<BR>Tel 261 32 02 247 44<BR><BR>--- En date de&nbsp;: <B>Ven 5.6.09, Gabriella Ralaivao <I>&lt;gabriella@intnet.mu&gt;</I></B> a écrit&nbsp;:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid"><BR>De: Gabriella Ralaivao &lt;gabriella@intnet.mu&gt;<BR>Objet: Suggestions<BR>À: jean_randria@yahoo.fr, olpc-mg@lists.laptop.org<BR>Date: Vendredi 5 Juin 2009, 18h59<BR><BR>
<DIV id=yiv535227601>
<STYLE></STYLE>

<DIV><FONT face=Arial size=2>Salut Jean,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Hier j'ai pas compris la blague de ton prof de Maths, pourtant c très claire comme de l'eau de roche.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Revenons à nos moutons:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>1. <FONT face="Times New Roman" size=3>_parse error&nbsp; a été traduit en &nbsp; _Famakafakana diso. peut-etre c'est bien, je ne comprend très bien le context.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>2. <FONT color=#ff0000>Plot</FONT> : est dans ce context, un verb à l'infinitif. je pense que "<FONT color=#ff0000>sorito ny fimira''</FONT> <FONT color=#0000ff><FONT color=#000000>est une bonne tradution,</FONT> car 'sorito' a une <FONT color=#000000>double signification:</FONT> i) farito (définir, énumerer), ii) sorito (traçer). <FONT color=#000000>Que</FONT> "plot'' <FONT color=#000000>signifie l'un ou l'autre, je pense que</FONT> </FONT><FONT color=#ff0000>sorito </FONT><FONT color=#0000ff><FONT color=#000000>fera l'affaire. Puis, pour</FONT>&nbsp;<FONT color=#ff0000>équation</FONT><FONT color=#000000>, je préfère</FONT> </FONT><FONT color=#ff0000>''fimira'' <FONT color=#000000>(un peu comme finday, fihogo etc) </FONT>plutôt que 'fimirana''</FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>3. ta question? tu n'as plus faim m'nant :) moi j'ai sommeil! </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>A demain,</DIV>
<DIV><BR></DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial"><B>From:</B> <A title=jean_randria@yahoo.fr href="http://fr.mc274.mail.yahoo.com/mc/compose?to=jean_randria@yahoo.fr" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:jean_randria@yahoo.fr">jean_randria@yahoo.fr</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=bastienguerry@googlemail.com href="http://fr.mc274.mail.yahoo.com/mc/compose?to=bastienguerry@googlemail.com" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:bastienguerry@googlemail.com">Bastien</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A title=olpc-mg@lists.laptop.org href="http://fr.mc274.mail.yahoo.com/mc/compose?to=olpc-mg@lists.laptop.org" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:olpc-mg@lists.laptop.org">olpc-mg</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, June 04, 2009 1:59 PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Olpc-mg] Re : Petite remarque et trois questions s'il te plaît</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top>
<DIV id=yiv911892352>
<DIV id=yiv1504279970>Merci Gabriella! Tu es un génie (sauf ta modestie)! Tu as tout de suite compris que j'avais un problème pour copier la traduction sur la case de droite. Comme la machine est plus fidèle que l'homme, elle n'a pas copié la traduction que j'ai sélectionnée à partir de la note du traducteur vers la case de droite! <BR><BR>Juste trois questions s'il te plaît: Elément n°52 Fructose 0.82<BR>Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the range from a to b<BR>Traduction JJAR: Plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' @ elanelana miainga @ a ary miantefa b<BR><BR><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Remarque et Question1</SPAN>. L'expert en traduction (toi par exemple) a traduit sqrt(x) par sqrt(x) pour Elément x (désolé je n'ai pas relevé le numéro)<BR>En revanche, _parse error&nbsp; a été traduit en &nbsp; _Famakafakana diso.<BR><BR>Question1: Il faut traduire Plot the equation ? true or false [write down the right
 answer]<BR><BR><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Remarques et question2</SPAN>: Oxford 1911, 1987 traduit "plot" par 4 sens "curve" [courbe], "plan of landownership" [plan cadastral], "plan of topics"[scenario], "secret plan"[complot]; <BR><BR>le mot malgache rasa a trois sens "tuer un boeuf" [malgache officiel], "analyser" [malgache officiel], "demander le chemin avant de partir" [dialecte <SPAN style="FONT-STYLE: italic">rasa volagna</SPAN>]<BR><BR>le mot malgache mira veut dire égal<BR>fimirana veut dire [équation]<BR>fimira veut dire [équation]&nbsp; <BR><BR><BR>Proposition JJAR Traduire plot the equation 'eqn' par ' Rasao ny fimira 'eqn' [Résoudre l'équation 'eqn'] <BR><BR>provide the right response True, false, not true not false<BR><BR>IF YOU CHOOSE TRUE, INCH ALLAH<BR>IF YOU CHOOSE FALSE, PLS PROVIDE YOUR&nbsp; RESPONSE<BR>IF ELSE, PROVIDE UPDATE <BR><BR><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Remarque et question3</SPAN>: sorry I am starving It is
 9:58 GMT<BR>SEE YOU THIS AFTERNOON<BR><BR><BR>Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA<BR>Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique<BR>ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef<BR>Tel 261 32 02 247 44<BR><BR>--- En date de&nbsp;: <B>Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao <I>&lt;gabriella@intnet.mu&gt;</I></B> a écrit&nbsp;:<BR>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid"><BR>De: Gabriella Ralaivao &lt;gabriella@intnet.mu&gt;<BR>Objet: [Olpc-mg] Petite remarque<BR>À: olpc-mg@lists.laptop.org<BR>Date: Mercredi 3 Juin 2009, 18h11<BR><BR>
<DIV class=plainMail>Concernant les onglets:<BR>- Adikao: c'est pour copier le texte original du gauche dans la case de la <BR>traduction à droite. (Copy)<BR>- Alefaso: c'est pour soumettre la traduction. (Submit)<BR><BR>Gabriella Ralaivao<BR><BR><BR>----- Original Message ----- <BR>From: "Bastien" &lt;<A rel=nofollow>bastienguerry@googlemail.com</A>&gt;<BR>To: "Jean RANDRIAMAHENINA" &lt;<A rel=nofollow>jean_randria@yahoo.fr</A>&gt;<BR>Cc: &lt;<A rel=nofollow>olpc-mg@lists.laptop.org</A>&gt;<BR>Sent: Wednesday, June 03, 2009 5:56 PM<BR>Subject: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le système <BR>du XO)<BR><BR><BR>Salut Jean,<BR><BR>bravo d'avoir entamé ce travail !&nbsp; Il est très important que quelques<BR>uns se jettent à l'eau pour pouvoir ensuite former les autres ou leur<BR>dire qu'on ne risque pas la noyade :)<BR><BR>Merci d'avoir avancé, n'hésite pas à poser des questions sur la liste<BR>si tu as des incertitudes de
 traduction, cette liste est faite pour ça.<BR><BR>À bientôt,<BR><BR>-- <BR>Bastien<BR>_______________________________________________<BR>Olpc-mg mailing list<BR><A rel=nofollow>Olpc-mg@lists.laptop.org</A><BR><A href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" target=_blank rel=nofollow>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</A><BR><BR>_______________________________________________<BR>Olpc-mg mailing list<BR><A rel=nofollow>Olpc-mg@lists.laptop.org</A><BR><A href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" target=_blank rel=nofollow>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE><BR>
<DIV>
<HR>

<DIV></DIV>_______________________________________________<BR>Olpc-mg mailing list<BR>Olpc-mg@lists.laptop.org<BR>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg<BR></BLOCKQUOTE></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>