[Olpc-mg] Fructose 52

Hery Zo Rakotondramanana heryzo at gmail.com
Thu Jun 4 13:41:39 EDT 2009


Je confirme la traduction de Gabriella concernant le sens de "plot"
qui est utilisé pour tracer une courbe
Hery Zo

On 6/4/09, Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu> wrote:
> Hi all,
>
> Samy> Merci pour l'astuce, franchement je savais qu'on pouvait avoir accès
> au text source en anglais et la traduction française à la fois, car moi j'ai
> choisi la langue ''default'' anglais.
>
> Jean> A propos des onglets en malgache de Pootle, j'ai bien deviné alors, je
> savais bien que certains traducteurs ne le savaient pas. Pour répondre à tes
> questions
> - 1: Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the range
> from a to b
> Je crois et suis 90% sûre que 'plot' a le sens suivant dans les domaines
> mathématiques & informatique:
> "reporter des coordonnés sur un graphique/ou une courbe/ou un diagramme",
> alors il se peut que ''plot the equation x etc'' veut dire tracer la courbe
> de l'équation où x= tel chiffre et y=tel chiffre. Tu peux consulter la
> traduction en français aussi, j'ai pas encore eu le temps de le faire.
>
> Pour les 2 autres questions, je te repondrai demain. C promis, suis trop
> occupée!
>
> Cheers!
>
> Gabriella Ralaivao
>
>
>   ----- Original Message -----
>   From: jean_randria at yahoo.fr
>   To: Bastien
>   Cc: olpc-mg
>   Sent: Thursday, June 04, 2009 1:59 PM
>   Subject: [Olpc-mg] Re : Petite remarque et trois questions s'il te plaît
>
>
>         Merci Gabriella! Tu es un génie (sauf ta modestie)! Tu as tout de
> suite compris que j'avais un problème pour copier la traduction sur la case
> de droite. Comme la machine est plus fidèle que l'homme, elle n'a pas copié
> la traduction que j'ai sélectionnée à partir de la note du traducteur vers
> la case de droite!
>
>         Juste trois questions s'il te plaît: Elément n°52 Fructose 0.82
>         Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the
> range from a to b
>         Traduction JJAR: Plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' @ elanelana
> miainga @ a ary miantefa b
>
>         Remarque et Question1. L'expert en traduction (toi par exemple) a
> traduit sqrt(x) par sqrt(x) pour Elément x (désolé je n'ai pas relevé le
> numéro)
>         En revanche, _parse error  a été traduit en   _Famakafakana diso.
>
>         Question1: Il faut traduire Plot the equation ? true or false [write
> down the right answer]
>
>         Remarques et question2: Oxford 1911, 1987 traduit "plot" par 4 sens
> "curve" [courbe], "plan of landownership" [plan cadastral], "plan of
> topics"[scenario], "secret plan"[complot];
>
>         le mot malgache rasa a trois sens "tuer un boeuf" [malgache
> officiel], "analyser" [malgache officiel], "demander le chemin avant de
> partir" [dialecte rasa volagna]
>
>         le mot malgache mira veut dire égal
>         fimirana veut dire [équation]
>         fimira veut dire [équation]
>
>
>         Proposition JJAR Traduire plot the equation 'eqn' par ' Rasao ny
> fimira 'eqn' [Résoudre l'équation 'eqn']
>
>         provide the right response True, false, not true not false
>
>         IF YOU CHOOSE TRUE, INCH ALLAH
>         IF YOU CHOOSE FALSE, PLS PROVIDE YOUR  RESPONSE
>         IF ELSE, PROVIDE UPDATE
>
>         Remarque et question3: sorry I am starving It is 9:58 GMT
>         SEE YOU THIS AFTERNOON
>
>
>         Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>         Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement
> Stratégique
>         ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur,
> Administrateur Civil en Chef
>         Tel 261 32 02 247 44
>
>         --- En date de : Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao
> <gabriella at intnet.mu> a écrit :
>
>
>           De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
>           Objet: [Olpc-mg] Petite remarque
>           À: olpc-mg at lists.laptop.org
>           Date: Mercredi 3 Juin 2009, 18h11
>
>
>           Concernant les onglets:
>           - Adikao: c'est pour copier le texte original du gauche dans la
> case de la
>           traduction à droite. (Copy)
>           - Alefaso: c'est pour soumettre la traduction. (Submit)
>
>           Gabriella Ralaivao
>
>
>           ----- Original Message -----
>           From: "Bastien" <bastienguerry at googlemail.com>
>           To: "Jean RANDRIAMAHENINA" <jean_randria at yahoo.fr>
>           Cc: <olpc-mg at lists.laptop.org>
>           Sent: Wednesday, June 03, 2009 5:56 PM
>           Subject: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le
> système
>           du XO)
>
>
>           Salut Jean,
>
>           bravo d'avoir entamé ce travail !  Il est très important que
> quelques
>           uns se jettent à l'eau pour pouvoir ensuite former les autres ou
> leur
>           dire qu'on ne risque pas la noyade :)
>
>           Merci d'avoir avancé, n'hésite pas à poser des questions sur la
> liste
>           si tu as des incertitudes de traduction, cette liste est faite
> pour ça.
>
>           À bientôt,
>
>           --
>           Bastien
>           _______________________________________________
>           Olpc-mg mailing list
>           Olpc-mg at lists.laptop.org
>           http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>
>           _______________________________________________
>           Olpc-mg mailing list
>           Olpc-mg at lists.laptop.org
>           http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
>
>
>   _______________________________________________
>   Olpc-mg mailing list
>   Olpc-mg at lists.laptop.org
>   http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>


-- 
S at ve Our Sm:)e


More information about the Olpc-mg mailing list