[Olpc-indonesia] OLPC Pilot project launches in West Papua

Ken Kahn toontalk at gmail.com
Tue Aug 2 20:38:13 EDT 2011


Hi.

Thanks. Regarding which activities would be best to translate first
I'll talk to the team here and get back to you.

I'm no expert in how activities are localised but I discovered that
the activity files ('xo' extension) are just zip files. As a test, I
copied memorize-36.xo (from
http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/addon/4063) to
memorize-36.zip and opened it to find that localisation files were in
the folder 'Memorize.activity\locale'.

There may be a better way but for testing on your own computer you
could change a file (e.g.
Memorize.activity/locale/en/LC_MESSAGES/org.laptop.Memorize.mo, make a
new zip file, and load it into either an XO or Sugar on a Stick
(http://wiki.sugarlabs.org/go/Sugar_on_a_Stick). I'm not sure about
how 'mo' files are produced but I expect it is documented in
http://translate.sugarlabs.org/docs/resources.html).

I also looked at help-12.xo and it doesn't use this localisation
framework but instead there are many HTML files that if translated
could provide some nice Indonesian documentation.

Thanks again for your offer to help.

Best,

-ken

On 02/08/2011, Arief M Utama <arief.utama at gmail.com> wrote:
> On 02/08/11 15:38, Ken Kahn wrote:
>> I'll talk to people here at the university about helping with the
>> translation.
>>
>> But in the meanwhile are there any parts of the system (e.g. an
>> activity) or documentation that has been translated that we could use?
>
> My problem is, I can only translate, I havent figure it out how to test
> the software on my computer.
>
> So, I dont know if any specific activities are completed or not.
>
> If you could give me screenshots of an activity, I'll try to focus my
> translation work on them.
>
> Thanks for the sharing.
>
>
> All the best.
> -arief
>
>
>


More information about the Olpc-indonesia mailing list