[Olpc-Haiti] [RE] Where to find Haitian Kréyol professional translators
christinewlow
christinewlow at gmail.com
Sun Feb 7 19:58:53 EST 2010
ONe such competent creole translator would be Bayyinah Bello who
works at the university and was heading up Rotary International's
adultu literacy program in Haiti. She is an excellent translator. If
you are payign translators I will give you here email. I am sure Guy
Serge must know her name. Djaloki is another.
I would even suggest that when we do the pilot in Matenwa that we have
the option of going through the text and improving upon it then as the
Haitian teachers are literate in Creole and will know in context what
words work best for the 6-12 age students.
Chris
Chris Low
MCLC Co-director
www.matenwaclc.org
617 543 8844 USA
011 509 3 711 0661 Haiti
011 509 2 513 0217 LKM
"If you have come to help me you are wasting your time, but if you
have come because your liberation is bound up with mine then let us
work together."
Aboriginal Activists
Please donate to MCLC through Beyond Borders
By check made to: Beyond Borders/MCLC
In memo line: Matènwa Earthquake Relief Fund
Mail to:
Beyond Borders
P.O. Box 2132
Norristown, PA 19404
By credit card online at: www.matenwaclc.org
Click on: "Donate" button on right side
MAKE SURE TO GO TO: "Please let us know where to direct your gift"
AND SELECT: Matènwa Earthquake Relief Fund
Complete: form and submit
On Feb 4, 2010, at 12:45 AM, Michel DeGraff wrote:
>
> Dear Chris,
>
> Thank you for your clarification re the "publishing" process of the
> translations and the "quality control mechanisms" therein.
>
>> Differing levels of privileges, review with some
>> automated error checking to identify possible problems, contributions
>> to the Pootle server are not "published" to the software repo until a
>> language
>> administrator "commits" the particular PO file.
>
> This, then, entails that the eventual quality of the final "committed"
> translations will be commensurate with the competence of the "language
> administrator."
>
> When I was looking at the committed Kreyòl translations on some XOs a
> couple of years ago, I was shocked by the extremely low quality of the
> translation, some of which was downright confusing for any Kreyòl
> speaker, including fluent adult speakers like myself. I reported
> these
> glitches to the OLPC-Haiti team at the time.
>
> Then I found out that the language administrator at that time was not
> even fluent in Kreyòl.
>
> Hopefully the current language administrators are certifiably
> competent
> professional translators who are duly remunerated for their much
> needed
> expertise and their hard work, on a par with other employees and
> consultants working for OLPC.
>
> It was good to hear from Guy-Serge Pompilus that translations done in
> Haiti are now ready for a final check---perhaps by the sort of
> language
> administrators I just mentioned.
>
> Well done, Guy Serge! (Kenbe rèd. Fòk nou pa kite kochma sa a kraze
> moral nou nèt. Fòk nou kontinye viv, fòk nou kontinye goumen pou
> zansèt ki te ban nou peyi a, pou moun ki mouri yo, pou ti moun k ap
> grandi yo, pou ti moun ki pral fèt yo. Kouraj!)
>
> -michel.
> _____________________________________________________________________
> MIT Linguistics & Philosophy 77 Massachusetts Ave Cambridge MA 02139
> degraff at MIT.EDU http://web.mit.edu/linguistics/people/faculty/degraff
> _____________________________________________________________________
>
>
>
> ----- Message from cjlhomeaddress at gmail.com ---------
> Date: Wed, 3 Feb 2010 02:10:19 -0500
> From: Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>
> Reply-To: Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>
> Subject: Re: [Olpc-Haiti] [RE] Where to find Haitian Kréyol profes
> sional translators
> To: Adam Holt <holt at laptop.org>
>
>
>> On Wed, Feb 3, 2010 at 1:30 AM, Adam Holt <holt at laptop.org> wrote:
>>
>>>
>>> Clarifying Question: is it true that all OLPC/Sugar translation
>>> has been
>>> completed by 600+ volunteers to date? That was my impression, but
>>> I could
>>> be wrong,
>>> --Adam
>>>
>>
>> I believe that all translations are from volunteers. Each language
>> group has
>> the opportunity to organize itself and control the process as they
>> see fit.
>> For example, Nepali translations have been provided by the very
>> organized
>> team from OLE Nepal. A number of the languages (pidgins) in
>> Oceania share
>> some of the challenges of Haitian Kreyol in that they are not richly
>> described as written languages and they are controlled by designees
>> from
>> OLPC Oceania for harmonization of the written forms.
>>
>> One of the beauty of open source tools like Pootle is that while
>> they are
>> well-designed to accept input from a broad community of
>> participants, they
>> still have significant quality control mechanisms that can be
>> employed to
>> achieve high quality. Differing levels of privileges, review with
>> some
>> automated error checking to identify possible problems,
>> contributions to the
>> Pootle server are not "published" to the software repo until a
>> language
>> administrator "commits" the particular PO file. Of course any
>> individual
>> string translation can be reviewed and corrected easily by changing
>> it and
>> re-committing the PO file.
>>
>> Open source and community driven does not equate to uncontrolled
>> and low
>> quality. It is simply a different path to quality than a highly
>> controlled
>> centralized top-down approach.
>>
>> cjl
>>
>
>
> ----- End message from cjlhomeaddress at gmail.com -----
>
>
More information about the Olpc-haiti
mailing list