[Olpc-Haiti] [support-gang] our Haiti translation site's now in English+ French + on Facebook too!
Bastien
bastienguerry at googlemail.com
Wed Feb 3 15:08:03 EST 2010
Dear all,
Michel DeGraff <degraff at MIT.EDU> writes:
> When it comes to the education of Kreyòl speaking children, my own
> belief is that a (substantially) imperfect Kreyòl translation will do
> more harm than good.
I beg to disagree.
Not only an imperfect translation is better than nothing /per se/.
But an imperfect translation is nothing less than a perfectible one.
If we consider the translation process in the perspective of an open
and collaborative process, the right question is: when is the right
time for professional translators to help? The sooner, the better.
But if volunteers react sooner, then lets start this way, no?
By the way, this wiki page is still demanding a kreyòl translation:
http://wiki.laptop.org/go/Haitian_Creole_Translation_for_Education
If anyone feels uncomfortable editing the wiki directly, please send
me the translated file and I'll put it online.
Thanks!
--
Bastien
More information about the Olpc-haiti
mailing list