[Olpc-france] [OLPC-Fr] [Appel à candidature] Finalisation traduction "The XO laptop in the classroom"

LASKE, Lionel (C2S) LLASKE at c2s.fr
Sat Nov 13 15:22:20 EST 2010


De très bonnes questions. Les réponses ci-dessous.


> Quelle personne avez vous employée pour vous adresser à l'enseignant ?
> tutoiement ? vouvoiement ? infinitif ? voix passive ?

Vouvoiement.

> - quel sera le format final ?

Ce sera un fichier .ODT que nous générerons en PDF.


> La question sous-jacente étant : comment  noté les passages en gras, les listes à puces, etc. si je traduis dans  un fichier texte.

Inutile de se soucier de la mise en page. Je récupère les éléments de texte et je les recopie dans OmegaT qui remet le formatage initial.


> Si rien n'est décidé, puis-je plaider en faveur de LaTex ? :-) si besoin, je peux fournir un modèle de livre en Latex.

Du coup, non pas besoin. L'avantage avec OmegaT est qu'il conserve à l'identique la mise en page initiale du fichier .ODT.
Cela évitera les surprises à la génération. Cela a été le cas lors du premier projet et nous avons beaucoup souffert :-(


> - y-a t'il déjà qque part un glossaire pour être consistent entre 
> traducteurs (par exemple, le "PROCEDURE" anglais peut se traduire par 
> "Déroulé", mais d'autre choix sont possible. Idem pour "student" qui 
> devrait devenir "élève", j'imagine - mais pas "étudiant" !)

Non, ce serait une bonne idée en effet mais nous ne l'avons pas fait pour la première partie c'est donc un peu tard.
Ce sera un travail supplémentaire pour les relecteurs :-( Néanmoins OmegaT remplace automatiquement les chaînes strictement identiques, cela limitera un peu le problème.
Voilà quelques éléments:
- PROCEDURE est traduit par "Procédure"
- Student par "élève"
- Field Notebook par "cahier d'expérience"
- Community par "Communauté" ou "Environnement" selon le cas

Merci de ton aide.

	Lionel.


More information about the Olpc-france mailing list